You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Little attention has been paid to Merce Rodoreda (1908-1983) as a modernist writer. This study addresses the relationship of her production with Catalan, Spanish, and European modernism. Foregrounded is Rodoreda's negotiation of the overlapping subjects of gender, class, modes of representation, and national identities. In the first three chapters her pre-Civil War novels Soc una dona honrada?, Un dia de la vida d'un home, and Del que hom no pot fugir are read against key Catalan texts, particularly Eugeni d'Ors', to emphasize debates surrounding modernist aesthetics and models of Catalan national identity. The modernist preoccupation with high versus low literature is developed in Aloma, while El carrer de les Camelies reconfigures the flaneur vis-a-vis the female writer's positioning in the modernist enterprise. The modernist debt to realism and the revindication of early Catalan modernism in the 1970s are examined in Mirall trencat. Christine Arkinstall is a Senior Lecturer in Spanish at The University of Auckland.
L’any 1938 Anna Murià publicava La peixera, la novel la amb la qual iniciava pràcticament la seva trajectòria literària i que fins ara ha restat pràcticament desconeguda. Allò que atreu d’aquest llibre és la vitalitat amb la qual Anna Murià reflecteix les seves vivències reals en una tètrica empresa barcelonina i expressa el seu rebuig de les expectatives existencials que la societat catalana de principi de segle oferia al seu jovent: «una existència mancada d’horitzons, mediocre, decrèpita, estàtica i buida».
"Although gothic, almost ghoulish, this 1976 Spanish Literary Critics awards winner is also wildly imaginative and lyrically written, with a translation to match". -- Publishers Weekly-- 1995 Publishers Weekly Best Books of the Year-- 1995-96 Critics' Choice List
The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmati...
Springs and Autumns is a compelling novel that chronicles, through the voices of several family members, the intriguing history of an extended Majorcan family. The novel is set in Orlandis (a fictional version of Porcel's hometown) on the island of Majorca. Even though the novel rises from this specific, exotic island setting, Springs and Autumns ultimately appeals to universal human emotions. Although the entire novel takes place as the family gathers at Taltavull Hall for a Christmas Eve dinner, the reader is conveyed to places as far away as South America and Asia, learning along the way about murder, love, rape, incest, travel, discovery, regret, and forgiveness.
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and lang...
None
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages both a source of inequality and a means to overcome it , takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
Killing Time presents the cruel and yet tender relationship of two women, one elderly and one young. They have lived their lives together through classic tales of mother and daughter-in-law and now embark upon one last story as they approach their definitive separation. Keeping in Touch also deals with the relationship of an old woman and a young one. Their unusual friendship develops over a period of years via the cell phone that the young woman had stolen from her elderly victim. In both Killing Time and Keeping in Touch, Escude i Galles provides snapshots into the complex worlds of her characters. And like short stories, these two brief plays are able to capture insightful images of a vaster universe.Both plays may be performed with minimal props.The casts each consist of 1 old woman and 1 young woman.
Great Britain is changing, and so is Europe. The aim of this book, therefore, is to reflect upon the processes of (re)creation of art and literature within and against the backdrop of the shifting paradigms of the world as we know it. At a time when the political relations between Great Britain, Europe and the rest of the world are being redefined, this book examines the (de)construction of modern identities through the (de)codification of classical and contemporary mythologies.