You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A space adventure that culminates in discovering art painted millennia before by a human being just like our hero.
A little girl imagines a lion taking the place of her father who no longer lives with her family, an animal that keeps her safe on her travels from school to home.
Immigrationis at once a personal, immediate, and urgent issue that plays a central role in the United States’ perception of itself. In The Documented Child, scholar Maya Socolovsky demonstrates how the portrayal of Latinx children has shifted over the first two decades of the twenty-first century in literary texts aimed at children and young adults and looks at how these shifts map onto broader changes in immigration policy and discourse. Through a critical inquiry into picture books and middle-grade and young adult literature, Socolovsky argues that the literary documentations of—and for—U.S. Latinx children have shifted over the decades, from an emphasis on hybrid transnationalism to...
Principles of International Criminal Law is one of the leading textbooks in the field. This third edition builds on the highly-successful work of the previous editions, setting out the general principles governing international crimes as well as the fundamentals of both substantive and procedural international criminal law.
The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread th...
Foreword by Colby Sharp In the decade since the first edition of Still Learning to Read was published, the prevalence of testing and the Common Core State Standards have changed what is expected of both teachers and students. The new edition of Still Learning to Read focuses on the needs of students in grades 3-6 in all aspects of reading workshop, including reading workshop, read-aloud, classroom design, digital tools, fiction, nonfiction, and close reading. The book stays true to its original beliefs of slowing down and knowing our readers, but it also takes into account the sense of urgency that changing times and standards impose on classrooms. This edition examines current trends in lit...
The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.
In today’s ‘publish or perish’ academic setting, the institutional prizing of quantity over quality has given rise to and perpetuated the dilemma of predatory publishing. Upon a close examination, however, the definition of ‘predatory’ itself becomes slippery, evading neat boxes or lists which might seek to easily define and guard against it. This volume serves to foreground a nuanced representation of this multifaceted issue. In such a rapidly evolving landscape, this book becomes a field guide to its historical, political, and economic aspects, presenting thoughtful interviews, legal analysis and original research. Case studies from both European-American and non-European-America...
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
How do we address the idea of the literary now at the end of the second decade in the 21st century? Many traditional categories obscure or overlook significant contemporary forms of cultural production. This volume looks at literature and culture in general in this hinge period. Latin American Literature in Transition 1980-2018 examines the ways literary culture complicates national or area studies understandings of cultural production. Topics point to fresh, intersectional understandings of cultural practice, while keeping in mind the ongoing stakes in a struggle over material and intangible cultural and political borders that are being reinforced in formidable ways.