You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richne...
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations an...
Rulers of Literary Playgrounds: Politics of Intergenerational Play in Children’s Literature offers multifaceted reflection on interdependences between children and adults as they engage in play in literary texts and in real life. This volume brings together international children’s literature scholars who each look at children’s texts as key vehicles of intergenerational play reflecting ideologies of childhood and as objects with which children and adults interact physically, emotionally, and cognitively. Each chapter applies a distinct theoretical approach to selected children’s texts, including individual and social play, constructive play, or play deprivation. This collection of essays constitutes a timely voice in the current discussion about the importance of children’s play and adults’ contribution to it vis-à-vis the increasing limitations of opportunities for children’s playful time in contemporary societies.
This is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, 13 articles are presented in 3 sections.
As fast-evolving technologies transform everyday communication and literacy practices, many young children find themselves immersed in multiple digital media from birth. Such rapid technological change has consequences for the development of early literacy, and the ways in which parents and educators are able to equip today’s young citizens for a digital future. This seminal Handbook fulfils an urgent need to consider how digital technologies are impacting the lives and learning of young children; and how childhood experiences of using digital resources can serve as the foundation for present and future development. Considering children aged 0–8 years, chapters explore the diversity of y...
This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation.
Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Motivated by the need to bring together researchers involved in the acquisition, learning and teaching of the Croatian language and foreign languages to learners at lower elementary level, the recurring scientific conferences Children and Languages Today were established in 2001. At the time the Croatian academic community was short of a conference that was dedicated entirely to critical thinking and the exchange of research findings, outcomes and experience in these particular study areas. As it turns out, Children and Languages Today has served as an incentive for other conferences and meetings in Croatia that continue to promote research in the fields of first and second language acquisit...
This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power.
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children...