You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
As a core component of legal language used to draft, enforce and practice law, legal terms have fascinated lawyers, linguists, terminologists and other scholars for centuries. Third in the series, this Handbook offers a comprehensive compendium of the current state of knowledge on legal terminology. It is the first attempt to bring together perspectives from the domains of Terminology, Translation Studies, Linguistics, Law and Information Technology in a single place. This interdisciplinary endeavour comprises systematic reviews, case studies and research papers which overview key properties of legal terms and concepts, terminological tools and resources, training aspects, as well as translation in national contexts and multilingual organizations. The Handbook attests to the complex multifaceted nature of legal terminology and showcases its cultural, communicative, cognitive and social contexts in diverse legal systems. It is a rich resource for scholars, practitioners, trainers and students, presenting vibrant research and practice in this area.
This prescient Research Agenda explores how comparative law has developed significantly in this century, offering insights into different perspectives on its scope, methods and outlook. It addresses the similarities and differences between legal systems and traditions, expressing why pluralistic methodology strengthens comparative law as a discipline.
Terminology has started to explore unbeaten paths since Wüster, and has nowadays grown into a multi-facetted science, which seems to have reached adulthood, thanks to integrating multiple contributions not only from different linguistic schools, including computer, corpus, variational, socio-cognitive and socio-communicative linguistics, and frame-based semantics, but also from engineering and formal language developers. In this ever changing and diverse context, Terminology offers a wide range of opportunities ranging from standardized and prescriptive to prototype and user-based approaches. At this point of its road map, Terminology can nowadays claim to offer user-based and user-oriented...
Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. The fourth edition has been revised and updated throughout, offering: a whole new chapter on multimedia translation, with a discussion of the move from "intersemiotic translation" to "audiovisual translation," "media access" and "accessibility studies" new sections on cognitive translation studies, translation te...
The aim of the present volume is to provide a present-day take on variation in terminology by looking forward and examining what leading scholars in the field are working on and where they are taking research in the field today. This reader is built around three themes arranged according to complementary points of view to stimulate thought on the subject of variation as it is approached today. The first theme, “The social dimension of variation”, includes three contributions dealing with variation across different categories of speakers. This reflects not only the expert/layperson dichotomy but also other more original polarities as the emotional dimension and the issue of diastratic var...
A nomenclatura para a descrição do vestuário, tanto em fichas catalográficas de acervos museológicos quanto em trabalhos científicos, tende a empregar um vocabulário complexo e variável, dificultando a recuperação das informações. O livro Terminologia e catalogação do vestuário: percursos interdisciplinares apresenta a versão em português do Vocabulary of Basic Terms for Cataloguing Costume desenvolvido originalmente pelo ICOM (International Council of Museums). Trata-se de um projeto que envolveu a Faculdade de Letras e a Escola de Belas Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro e o Museu Histórico Nacional.
This book works to build trust, consensus, and capacity to enhance understanding through a water conflict management framework designed to bolster collaborative skills. Built on case-studies analysis and hands-on real-life applications, it addresses issues of water insecurity of marginalized systems and communities, global water viability, institutional resilience, and the inclusion of faith-based traditions for climate action. The authors assess the complexities of climate challenges and explain how to create sustainable, effective, and efficient water approaches for an improved ecological and socioeconomic future within the UN's Sustainable Development Goals.
O livro "Our Bodies, Ourselves", traduzido para vários países da África, Ásia, Oriente Médio, América Latina e Europa, foi publicado nos Estados Unidos na década de setenta e é considerado um best-seller na área de saúde da mulher. Com sete capítulos que abordam anatomia, imagem corporal, métodos contraceptivos, sexo mais seguro, aborto, violência contra mulheres e impactos do ambiente em nossa saúde, este primeiro volume traz atualizações e adaptações à realidade brasileira. Esta é a primeira tradução em língua portuguesa - resultado de uma parceria entre a Universidade Estadual de Campinas e a Universidade Federal do Rio de Janeiro. Já o trabalho de adaptação cont...
O pensamento contemporâneo sobre a arte e a literatura, ainda que voltado para o passado, nos convoca ao desafio do hibridismo. Isto significa que o cenário de pesquisa anuncia uma tendência transdisciplinar, abrindo espaço para cruzamentos científicos e poéticos que permitem a criação de discussões socioculturais mais complexas. Esta edição apresenta um conjunto de reflexões em torno da arte, da literatura e das possibilidades de narrar. Há um fio que permeia todos os trabalhos aqui reunidos: um desejo de ruptura, de re(narrar), de re(traduzir) – ou seja, a expressão da urgência em se questionar ideias já assentadas e de se tecer novos modos de ver e vivenciar o mundo.