You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Back in print in a newly revised and expanded edition, Dear Ra is an exhibition of an inimitable literary talent. The text therein is an assemblage of letters reminiscent of that daunting and delicate space where prose and poetry collide. Goransson's cult-hit may in fact be a the sort of literary spell conjured from the ether to be as much your demise as your greatest dream. There are few genocides as important as the ones that reside in the human imagination."
Literary Nonfiction. "This slim journal contains multitudes. It's a compulsively readable account of returning to a childhood home, a provocative meditation on artists such as Susan Sontag, Francesca Woodman, and Andrei Tarkovsky, and a radical reexamination of concepts like ruin porn, tourism, and translation. But mostly it's an urgent manifesto. 'Poetry is obscene, ' Göransson writes. 'But there are those who want to maintain the illusion that it is good for us.' This necessary book strips away the various illusions that have obscured poetry's truest values. Göransson concludes: 'This is written without hope.' But paradoxically, POETRY AGAINST ALL offers just that."--Jeff Jackson "Morali...
Literary Nonfiction. Poetry, Frost is often quoted as having said, is what is lost in translation, and American poets and critics have long taken this as their cue to subordinate translation to other forms of literary activity and to disqualify translated texts. In TRANSGRESSIVE CIRCULATION, poet, translator, and publisher Johannes Göransson reverses this dynamic, holding that we should use translation to re-assess our entire aesthetic establishment. Rather than argue against the denigration and abjection of translation--and most foreign texts--this book investigates those dark zones of expulsion as grounds for new possibilities, not just for translation but for literature as a whole.
Poetry. Translated by Johannes Goransson. "In lyrical vision and hypnotic spells, this book THE ANGELGREEN SACRAMENT, creates its own mythology...with subtle variations, repetitions and negations, it generates ethereal rhythms and ecstatic resonances as the language dissolves in a frighteningly beautiful song."--from Swedish Radio's announcement of The Lyric Prize
Fiction. Poetry. "Maybe I should try to wake up. Maybe I should try and forget about Father Voice-Over. Maybe I should try and look away—but I can't. 'News organizations are setting up temporary stations in the mansion. When do you expect the Black Man to show up, one reporter asks me. I'm wearing a new suit, which was made in China, by a Chinese child listening to a mechanical bird tell them about Art.' Göransson's HAUTE SURVEILLANCE is so riveting, so fiercely imagined, so febrile and alive to the violence of our moment, so passionate—its images unbidden, its narrative a continual surprise. It's a work so filled with invention and wit and ferocity that I was compelled to read it, at times against my will, mesmerized, enthralled."—Carole Maso
The Public Broadcasting Service (PBS) and the WGBH Educational Foundation provide an online supplement to the "Frontline" television program entitled "Hackers." The program originally aired on February 13, 2001. The supplement and program focused on the vulnerabilities of the Internet, who computer hackers are, and laws that are supposed to protect Internet security. Interviews, tips for safeguarding computer files and personal data, and other materials are available online.
In this first full-length English-language translation of the work of Helena Boberg, we are powerfully confronted with what she has called "a creative testimony that points out patterns of injustice, sexism, and violence" in the society we inhabit. A book-length poem, Sense Violence hinges on the dichotomy of a masculine will to power and a call to action for a feminine collective to confront it on all corners--from mythologies to cultural tropes and ingrained hierarchies. Translated by Johannes Göransson, the English edition faithfully captures Boberg's wordplay and linguistic richness bringing this urgent and uniquely-voiced work to a new audience.
An exploration of poetry as an expression of biology
Poetry. Middle Eastern Studies. Translated from the Arabic by Catherine Cobham. Here is ADRENALIN, Syrian-born, Stockholm-based Palestinian poet Ghayath Almadhoun's first collection to be published in English. This sinuous translation comprises poems that span years and continents, that circulate between cities, ideas, lovers, places of refuge, war zones, time zones, histories. Here is a vital, relentless, intertextual voice that refuses arrest by sentimentality, that pursues the poetry coursing underneath the poetry.
'The power of McSweeney's work cannot be separated from its association with forms of oracle and soothsaying, and so it is uncanny that it should arrive in the middle of a global pandemic... Frightening and brilliant' Dan Chiasson, New Yorker How does the body gestate grief? How does toxicity birth catastrophe? In the months leading up to her daughter Arachne's birth, US poet Joyelle McSweeney set out to write a quiver of poems like a quiver of poison arrows: formally and sonically virtuosic, laced with the poet's obsessive concerns with contamination, decay and the sublime, featuring a crown of 'toxic sonnets' for the tuberculosis bacterium that killed Keats. But when Arachne was born with an unexpected birth defect, lived briefly and died, the poet was visited by a second welter of poems, odes of love, grief, perplexity and rage. These two books, Toxicon & Arachne, form a double collection of poems weighing love, grief, art and survival in increasingly toxic days. Toxicon & Arachne is the culmination of eight years of engagement with lyric under a regime of global and personal catastrophes.