You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge t...
This biographical study illuminates the important yet misunderstood figure of Barbara McClintock, the Nobel Prize winning geneticist. Comfort replaces the myth with a new story, rich with new understandings of women in science.
Metaphor and Knowledge offers a sweeping history of rhetoric and metaphor in science, delving into questions about how language constitutes knowledge. Weaving together insights from a group of scientists at the Santa Fe Institute as they shape the new interdisciplinary field of complexity science, Ken Baake shows the difficulty of writing science when word meanings are unsettled, and he analyzes the power of metaphor in science.
None
Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, t...
This book traces Chinese technical communication from its beginnings, investigating how it began and the major factors that shaped its practice. It also looks at the major philosophical and historical traditions in Chinese technical communication, and how historical and philosophical threads play out in contemporary Chinese technical communication practice. In considering such issues, the book gives attention to some of the major classical Chinese texts, but treats them as artefacts of technical communication. It explores the roots of Chinese technical communication, reviews traditional philosophy that has shaped such practice, discusses the key links in the history of Chinese technical communication, and recounts historical roots and contemporary practice side by side. It provides the reader with compelling perspectives on the historical roots of Chinese technical communication.
With more and more scientific language being applied -and misapplied- in our daily lives, this title from the Intertext series explores the use of scientific terms through hot topics from the MMR vaccine to AIDS and biological weapons
In John James Audubon: The Nature of the American Woodsman, Gregory Nobles shows that one of Audubon's greatest creations was himself. Nobles explores the central irony of Audubon's true nature: the man who took so much time and trouble to depict birds so carefully left us a bold but deceptive picture of himself.
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.
From Maria Winkelman's discovery of the comet of 1702 to the Nobel Prize-winning work of twentieth-century scientist Barbara McClintock, women have played a central role in modern science. Their successes have not come easily, nor have they been consistently recognized. This book examines the challenges and barriers women scientists have faced and chronicles their achievements as they struggled to attain recognition for their work in the male-dominated world of modern science.