You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The Continuity of Linguistic Change presents a collection of selected papers in honour of Professor Juan Andrés Villena-Ponsoda. The essays revolve around the study of linguistic variation and the mechanisms and processes associated with linguistic change, a field to which Villena-Ponsoda has dedicated so many years of research. The authors are researchers of renowned international prestige who have made significant contributions in this field. The chapters cover a range of related topics and provide modern theoretical and methodological perspectives, addressing the structural, cognitive, historical and social factors that underlie and promote linguistic change in varieties of Dutch, German, Greek, Italian, Spanish and Swedish. The reader will find contributions that explore topics such as phonology, acoustic phonetics and processes deriving from the contact between languages or linguistic varieties, specifically levelling, koineisation, standardisation and the emergence of ethnolects.
Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, deprecated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations. Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values. Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the works of Homer, Plato and Wittgenstein, Japanese and West African novels, advertisements and business journalism.
This book on applied linguistics presents new trends and improvements on the teaching of Spanish. It deals with two major scopes in the field of linguistics that have a crucial role in the development of language teaching in general and of the teaching of Spanish in particular: Interaction and Grammar. The topics chosen coincide with the areas in which the communicative approach to language teaching, dominant in European and American language programs since the 1970s and 80s, has been the object of most revision. In its first part, the book appeals both to pragmatics and to discourse analysis to research the specifics of classroom discourse and classroom interaction, as well as the differenc...
Due to the long presence of Muslims in Islamic territories (Al-Andalus and Granada) and of Muslims minorities in the Christians parts, the Iberian Peninsula provides a fertile soil for the study of the Qur’an and Qur’an translations made by both Muslims and Christians. From the mid-twelfth century to at least the end of the seventeenth, the efforts undertaken by Christian scholars and churchmen, by converts, by Muslims (both Mudejars and Moriscos) to transmit, interpret and translate the Holy Book are of the utmost importance for the understanding of Islam in Europe. This book reflects on a context where Arabic books and Arabic speakers who were familiar with the Qur’an and its exegesis coexisted with Christian scholars. The latter not only intended to convert Muslims, and polemize with them but also to adquire solid knowledge about them and about Islam. Qur’ans were seized during battle, bought, copied, translated, transmitted, recited, and studied. The different features and uses of the Qur’an on Iberian soil, its circulation as well as the lives and works of those who wrote about it and the responses of their audiences, are the object of this book.
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflec...
Our lives are saturated by color. We live in a world of vivid colors, and color marks our psychological and social existence. But for all color’s inescapability, we don’t know much about it. Now authors David Scott Kastan and Stephen Farthing offer a fresh and imaginative exploration of one of the most intriguing and least understood aspects of everyday experience. Kastan and Farthing, a scholar and a painter, respectively, investigate color from numerous perspectives: literary, historical, cultural, anthropological, philosophical, art historical, political, and scientific. In ten lively and wide-ranging chapters, each devoted to a different color, they examine the various ways colors have shaped and continue to shape our social and moral imaginations. Each individual color becomes the focal point for a consideration of one of the extraordinary ways in which color appears and matters in our lives. Beautifully produced in full color, this book is a remarkably smart, entertaining, and fascinating guide to this elusive topic.
This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
This book is a major source for scholars of the latest American poetry. These exciting essays comprise energy and documented discussions on experimentalism, multiculturalism, hyperspace, and gender. Anthologies and little magazines form the matrix for this exploration on conceptual issues surrounding language. The author widens the perspective in which a great deal of writing forced the limits of poetry in this kind of publications. At the same time, he analyzes new contexts and enters into conversation with other sources for inspiration found through other disciplines such as social theory, philosophy, linguistics, and art generated at both sides of the Atlantic Ocean. Reflective, taut with alertness, and exploding the postmodern concept of word/object as a liberating experience, this book becomes a driving force to address poetry and challenging political issues with admirable depth.
Because of the increasing number of patients with limited language proficiency due to immigration in many countries, the need for healthcare interpreters and translators has grown swiftly in the last decade. This book gathers contributions by outstanding researchers, practitioners and trainers in translation and interpreting in healthcare situations.