You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A rich collection of plays by French and francophone women writers in English translation
Marie de France, Mme. De Sävignä, and Mme. De Lafayette achieved international reputations during periods when women in other European countries were able to write only letters, translations, religious tracts, and miscellaneous fragments. There were obstacles, but French women writers were more or less sustained and empowered by the French culture. Often unconventional in their personal lives and occupied with careers besides writing?as educators, painters, actresses, preachers, salon hostesses, labor organizers?these women did not wait for Simone de Beauvoir to tell them to make existential choices and have "projects in the world." French Women Writers describes the lives and careers of f...
An overview of US fiction since 1940 that explores the history of literary forms, the history of narrative forms, the history of the book, the history of media, and the history of higher education in the United States.
How are the pleasures and thrills of the automobile linked to France’s history of conquest, colonialism, and exploitation in Southeast Asia? Cultural and Literary Representations of the Automobile in French Indochina addresses the contradictions of the “progress” of French colonialism and their consequences through the lens of the automobile. Stéphanie Ponsavady examines the development of transportation systems in French Indochina at the turn of the twentieth century, analyzing archival material and French and Vietnamese literature to critically assess French colonialism.
Within translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase ‘theories of translation’ is everywhere, but ‘translation of theories’ is a rare sight. On the other hand, the term ‘translation’ has become a commonplace in literary and cultural studies – yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of ‘trans...
The Routledge Handbook of the New African Diasporic Literature introduces world literature readers to the transnational, multivocal writings of immigrant African authors. Covering works produced in Europe, North America, and elsewhere in the world, this book investigates three major aesthetic paradigms in African diasporic literature: the Sankofan wave (late 1960s–early 1990s); the Janusian wave (1990s–2020s); and the Offshoots of the New Arrivants (those born and growing up outside Africa). Written by well-established and emerging scholars of African and diasporic literatures from across the world, the chapters in the book cover the works of well-known and not-so-well-known Anglophone, ...
Theater and drama professionals and professors address the role of Paris as an international theater city and the intercultural webs of Parisian theater. Essays address Peter Brook and Le Centre International de Creations Theatrales; Jacques Lecoq and his "Ecole Internationale de Theatre" in Paris; Ariane Mnouchkine and the Theatre du Soleil; and Augusto Boal and the Theatre de l'Opprime. In the second part, the input of different national theater traditions to the internationalism of Paris is explored, including Germany, Russia, Spain, Argentina, the US, and Africa. Distributed by Palgrave. c. Book News Inc.
The first English-language translation of the 1968 activist play about inequality and access to education In The Inheritor, surrealist imagery and experimental forms convey the radically different experience of two students, the Inheritor and the Non-Inheritor, as they prepare for a high-stakes exam. Revealing a world of privilege where “there is no such thing as luck,” the play features a beheaded knight, a talking record player, and a boisterous chorus of professors depicted as a flock of squawking birds. Based on sociologists Pierre Bourdieu and Jean-Claude Passeron’s The Inheritors: French Students and Their Relations to Culture, the play was collectively created by Théâtre de l’Aquarium, a company then composed entirely of students. It proved a powerful success when it premiered in May 1968 amid student and worker protests in Paris, and it continues to speak forcefully to education inequity on campuses across anglophone countries today.
Gilbert Michlin's sober text thoroughly documents the story of a Jewish immigrant family in France during the war years. Michlin's memoir evokes the golden years of his family's life in prewar Paris, where he was born, but also reflects on the difficulties of being Jewish in France.
European theatre has been the site of enormous change and struggle since 1960. There have been radical shifts in the nature and understanding of performance, fuelled by increasing cross-cultural and international influence. Theatre has had to fight for its very existence, adapting its methods of operation to survive. European Theatre 1960-1990, first published in 1992, tells that story. The contributors - who in many cases have been theatre practitioners as well as critics - provide a wealth of fascinating information, covering Germany, France, Poland, Italy, Spain and Sweden, as well as Britain. The book offers an historical and descriptive overview of developments across national boundarie...