You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
The volume deals with the relationship between dialogue and rhetoric. The actual state of the art in dialogue analysis is characterized by a tendency to overcome the distinction between competence and performance and to combine components from both sides of the dichotomy, in a way which includes rules as well as inferences. The same is true of rhetoric: the guidelines proposed here no longer state that rationality and persuasion are mutually exclusive but suggest that they interact in what might be called the 'mixed game'. The concept of a dialogic rhetoric thus poses the question of how to integrate the different voices. Part I of the volume assembles several 'rhetorical paradigms' which are applied to real-life performance. Part II on 'rhetoric in the mixed game' contains a selection of papers which illustrate the interaction of various components. The Round Table discussion in Part III brings proponents of different paradigms face to face with each other and shows how they justify their own positions and present arguments against rival paradigms.
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions s...
As a sequel to?An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume,?An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
The present volume is a collection of selected contributions presented at the Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO 2019), which was held under the title Teaching Translation vs. Training Translators. The organizers' goal was to provide a platform for all parties with an interest in translating and interpreting, both academics and professionals, to meet and to discuss and critically examine relevant issues and often opposed viewpoints. The participants included representatives of universities, EU institutions, publishing industry, transnational corporations and language service providers.
This book constitutes the refereed proceedings of the 11th Iberoamerican Congress on Pattern Recognition, CIARP 2006, held in Cancun, Mexico in November 2006. The 99 revised full papers presented together with three keynote articles were carefully reviewed and selected from 239 submissions. The papers cover ongoing research and mathematical methods.
This Research Handbook offers a comprehensive study of jurilinguistics that not only presents the latest international research findings among academics and practitioners, but also provides a new approach to the phenomena and nature of communicative flexibility, legal genres, vulnerability of interlingual legal communication, and the cultural landscape of legal translation.
Words in both law and religion can shape power relationships and are often highly disputed. Shari`a lies within the overlap of these two spheres and provides a unique subject for the study of meaning in that liminal space. This book contributes important insights related to Islamic jurisprudence and secularism in the Turkish context and regarding the role of language in contested legal and religious contexts. The study begins by providing a historical framework for the ideas and terms covered, including concepts of religion in general, Shari`a in particular, and secularism in the Turkish state. It goes on to examine empirical research to describe and analyze contemporary Turkish understandin...
This book constitutes the refereed proceedings of the 5th International Conference on Natural Language Processing, FinTAL 2006, held in Turku, Finland in August 2006. The book presents 72 revised full papers together with 1 invited talk and the extended abstracts of 2 invited keynote addresses. The papers address all current issues in computational linguistics and monolingual and multilingual intelligent language processing - theory, methods and applications.
As a core component of legal language used to draft, enforce and practice law, legal terms have fascinated lawyers, linguists, terminologists and other scholars for centuries. Third in the series, this Handbook offers a comprehensive compendium of the current state of knowledge on legal terminology. It is the first attempt to bring together perspectives from the domains of Terminology, Translation Studies, Linguistics, Law and Information Technology in a single place. This interdisciplinary endeavour comprises systematic reviews, case studies and research papers which overview key properties of legal terms and concepts, terminological tools and resources, training aspects, as well as translation in national contexts and multilingual organizations. The Handbook attests to the complex multifaceted nature of legal terminology and showcases its cultural, communicative, cognitive and social contexts in diverse legal systems. It is a rich resource for scholars, practitioners, trainers and students, presenting vibrant research and practice in this area.