You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not - into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth st...
Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.
This volume covers descriptions and interpretations of social and cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of languages and cultures in educational and translation contexts. It contains eleven papers, divided into two parts, which focus respectively on the issues of language and culture acquisition and a variety of translation practices (general language, literature, music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.
Explores the implications of our animal origins and posthuman futures for our understanding of our humanity and our relations with other species.
While the presence of monsters in popular culture is ever-increasing, their use as an explicit or implicit category to frame, stigmatise, and demonise the other is seemingly on the rise. At the same time, academic interest for monsters is ever-growing. Usually, monstrosity is understood as a category that emerges to signal a transgression to a given order; this approach has led to the demystification of the insidious characterisations of the (racial, sexual, physical) other as monstrous. While this effort has been necessary, its collateral effects have reduced the monstrous to a mere (socio-cultural) construction of the other: a dialectical framing that de facto deprives monstrosity from any...
As a sequel to?An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume,?An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical translation and interpreting, the two emerging areas of increasing importance in recent decades. Some chapters in this volume are illustrated with examples in translation between Chinese and English. Scholars and experts from China, France, Hong Kong, Spain, Taiwan, the United Kingdom, and the United States share with us their experiences in translation or interpreting practice. This encyclopedia should be of great interest to both specialists and general readers.
An attack on the idea that nature and society are impossible to distinguish from each other In a world careening towards climate chaos, nature is dead. It can no longer be separated from society. Everything is a blur of hybrids, where humans possess no exceptional agency to set them apart from dead matter. But is it really so? In this blistering polemic and theoretical manifesto, Andreas Malm develops a counterargument: in a warming world, nature comes roaring back, and it is more important than ever to distinguish between the natural and the social. Only with a unique agency attributed to humans can resistance become conceivable.
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice...
.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.