You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is an open access book available under the terms of a CC BY-NC-ND 4.0 International licence. It is free to read on the Oxford Academic platform and offered as a free PDF download from OUP and selected open access locations. Following the centenary of the International Union of Pure and Applied Physics, this volume features contributions from leading science historians from around the world on the changing roles of the institution in international affairs from its foundation in 1922 to the present. The case studies presented in this volume show the multitude of functions that IUPAP had and how these were related to the changing international political contexts. The book is divided into t...
Em 2001, o “Seminário sobre as Vanguardas na Itália e no Brasil” discutiu as relações culturais entre os dois países, com foco na literatura, nas belas-artes e na arquitetura. Fruto desse evento, esta coletânea contribui para entender os movimentos de vanguarda de lá e cá. Merecem destaque os seguintes aspectos: as propostas de ruptura com a tradição, a luta contra a “alta cultura” e a negação, ao mesmo tempo, da arte burguesa e da cultura de massa.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals professional translators, linguists, and literary scholars exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
Speaking Memory evokes the complex "language-scapes" that form at the crossroads of culture and history in cities. While engaging with current debates on the nature and role of translation in globalized urban landscapes, the contributors offer a series of detailed and nuanced readings of “translational” cities – their histories, their construction and transformation in memory, and the artistic projects that tell their stories. The three sections of the book highlight historical case studies, conceptual issues, and text-based analyses of city scripts, in particular as they relate to creative literary practices and language interventions on the surface of the city itself. In this volume,...
Como foi que, justamente na Veneza do século XVII, onde uma pequena elite econômica e política controlava a produção artística, pôde nascer a cantata, uma forma musical que burlava das convenções clássicas vigentes? E como foi que, justamente uma mulher, numa época em que as mulheres deviam escolher entre ser esposas ou monjas ou cortesãs, veio a atingir uma alta posição entre os artistas dessa forma musical? Barbara Strozzi foi essa mulher, neste livro apresentada amorosamente por Silvana Scarinci. Um cd com gravação original de sete cantatas de Barbara Strozzi, interpretadas pelo soprano Marília Vargas acompanhada por um conjunto de instrumentos da época, mostra que Barbara, como antes dela, Safo, merecia a posição que alcançou.
This enlightening analysis of the image of a cruel God sustained by conservative Christianity reveals how this image formed, the psychological effects of this concept, and the ways in which it has guided religious individuals—in both positive and negative ways. This book is born, in large measure, as a result of a writing by contemporary theologian J. Harold Ellens. In his essay "Religious Metaphors Can Kill" from Praeger's The Destructive Power of Religion, Ellens espouses that theological doctrines are rooted in a model of God that determines all the aspects of those doctrines, and strongly influences the cultures into which it is inserted. Conservative Christianity in the Western world,...
Desarquivando o literário: percursos entre línguas oferece diferentes trilhas pelas literaturas brasileira, italiana, catalã, polonesa, argentina, para pensar contatos, contágios e ramificações a partir do próprio gesto do literário. Os 14 ensaios aqui reunidos colocam em pauta discussões atuais, com uma abordagem descolonizadora e promotora de um percurso que privilegia a diversidade e a partilha. Levar algo de uma língua para outra, falar de uma determinada cultura num outro contexto, é acima de tudo um processo de migração, no qual está em jogo o olhar pela diferença. De fato, é nesse espaço com o outro que a força ética e política emerge. Nessa linha, uma perspectiva comparada que envolve inevitavelmente a tradução mostra plenamente sua relação com o fora, sem querer sua simplificação ou transformação em algo semelhante. E é exatamente por essas posições que as operações críticas aqui reunidas constituem alguns paradigmas, não só no campo dos saberes, mas sobretudo no que diz respeito ao fazer parte de um "mundo comum".
Em 4 de março de 1861 parte de Palermo o navio a vapor Ercole, levando a bordo Ippolito Nievo, numa viagem com destino a Nápoles para levar os documentos da Expedição dos Mil, que fora comandada por Giuseppe Garibaldi e da qual ele havia tomado parte. Mas o Ercole durante uma violenta tempestade desapareceu no nada. Nenhum sobrevivente, nenhum indício, nada que pudesse explicar o que aconteceu. Em 5 de março de 1961, por ocasião do centenário de desaparecimento de Ippolito Nievo, Stanislao, seu sobrinhoneto, foi ofuscado por um flash, que interpretou como um convite para reabrir as pesquisas sobre aquela morte misteriosa. Stanislao Nievo dedicou dez anos de sua vida recolhendo o material para reconstruir essa história. A história desta busca se desdobra e enreda em muitas histórias diferentes, e os lances não são menos aventurosos e romanescos do que o legendário fim do Ercole. Publicado em 1974, na Itália, o romance ganhou o Prêmio Campiello em 1975.
None