Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Humour Translation in the Age of Multimedia
  • Language: en
  • Pages: 235

Humour Translation in the Age of Multimedia

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020-11-02
  • -
  • Publisher: Routledge

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Food Across Cultures
  • Language: en
  • Pages: 226

Food Across Cultures

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-02-19
  • -
  • Publisher: Springer

This edited volume brings together original sociolinguistic and cultural contributions on food as an instrument to explore diasporic identities. Focusing on food practices in cross-cultural contact, the authors reveal how they can be used as a powerful vehicle for positive intercultural exchange either though conservation and the maintenance of cultural continuity, or through hybridization and the means through which migrant communities find compromise, or even consent, within the host community. Each chapter presents a fascinating range of data and new perspectives on cultures and languages in contact: from English (and some of its varieties) to Italian, German, Spanish, and to Japanese and Palauan, as well as an exemplary range of types of contact, in colonial, multicultural, and diasporic situations. The authors use a range of integrated approaches to examine how socio-linguistic food practices can, and do, contribute to identity construction in diverse transnational and diasporic contexts. The book will be of particular interest to students and scholars of translation, semiotics, cultural studies and sociolinguistics.

Punching Up in Stand-Up Comedy
  • Language: en
  • Pages: 300

Punching Up in Stand-Up Comedy

Punching Up in Stand-Up Comedy explores the new forms, voices and venues of stand-up comedy in different parts of the world and its potential role as a counterhegemonic tool for satire, commentary and expression of identity especially for the disempowered or marginalised. The title brings together essays and perspectives on stand-up and satire from different cultural and political contexts across the world which raise pertinent issues regarding its role in contemporary times, especially with the increased presence of OTT platforms and internet penetration that allows for easy access to this art form. It examines the theoretical understanding of the different aspects of the humour, aesthetics...

(Re)Creating Language Identities in Animated Films
  • Language: en
  • Pages: 424

(Re)Creating Language Identities in Animated Films

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

Humour in Self-Translation
  • Language: en
  • Pages: 292

Humour in Self-Translation

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.

The Palgrave Handbook of Humour Research
  • Language: en
  • Pages: 675

The Palgrave Handbook of Humour Research

None

Dimensions of Humor
  • Language: en
  • Pages: 479

Dimensions of Humor

This is the first edited volume dedicated specifically to exploring humor in the academic world. It is a rich collection of essays by an international array of scholars representing various theoretical perspectives and practical orientations in the disciplines of Linguistics, Literature, Cultural Studies, and Translation, but all concerned with the interactional aspects of humor. The two main reasons behind the publication of this volume are, first, to continue the journey along the path towards full recognition of humor as a discipline worthy of research and assessment, and, second, to offer a new and integrating perspective on hu¬mor to showcase the wide range of dimensions that it offers. This book is sure to become an important reference and source of inspiration for scholars in the various subfields of Humor Studies: Linguistics, Literature, Cultural Studies, and Translation.

Cognitive Linguistics and Humor Research
  • Language: en
  • Pages: 211

Cognitive Linguistics and Humor Research

To what extent can Cognitive Linguistics benefit from the systematic study of a creative phenomenon like humor? Although the authors in this volume approach this question from different perspectives, they share the profound belief that humorous data may provide a unique insight into the complex interplay of quantitative and qualitative aspects of meaning construction.

English Classics in Audiovisual Translation
  • Language: en
  • Pages: 310

English Classics in Audiovisual Translation

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-...

Split Intransitivity in Italian
  • Language: en
  • Pages: 473

Split Intransitivity in Italian

Split intransitivity has received a great deal of attention in theoretical linguistics since the formulation of the Unaccusative Hypothesis by David Perlmutter (1978). This book provides an in-depth investigation of split intransitivity as it occurs in Italian. The principal proposal is that the manifestations of split intransitivity in Italian, whilst being variously constrained by well-formedness conditions on the encoding of information structure, primarily derive from the tension between accusative (syntactic) and active (semantic) alignment. In contrast to approaches which consider the selection of the perfective operator to be the primary diagnostic of unaccusative or unergative syntax...