You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Reproduction of the original: Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz
Drama. Translated from the Polish by Gerard T. Kapolka. KORDIAN is a Polish classic written in 1833 by Juliusz Slowacki and features an amalgam of revolutionary spirit, tradition, modernist bravado and suffering--topics navigated by a young Romantic protagonist after whom the play is named. Within the canon of Polish literature KORDIAN offers pivotal insight into the development of Poland's Romantic movement (her literary golden age), and Polish literature as a whole. The Green Lantern Press is pleased to publish the play's first English translation by Gerard T. Kapolka. Illustrations by Lilli Carré and silkscreen covers by Aay Preston-Myint. This book was published in an edition of 500.
The library also has an ed. published: London : G. Bell, 1885.
Translated and Introduced by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire Regarded as one of the best representatives since World War II of the rich and ancient art of poetry in Poland, Wislawa Szymborska (1923-2012) is, in the translators' words, "that rarest of phenomena: a serious poet who commands a large audience in her native land." The seventy poems in this bilingual edition are among the largest and most representative offering of her work in English, with particular emphasis on the period since 1967. They illustrate virtually all her major themes and most of her important techniques. Describing Szymborka's poetry, Magnus Krynski and Robert Maguire write that her verse is marked by high seriousness, delightful inventiveness, a prodigal imagination, and enormous technical skill. She writes of the diversity, plenitude, and richness of the world, taking delight in observing and naming its phenomena. She looks on with wonder, astonishment, and amusement, but almost never with despair.
None
None
None