You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This publication focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It aims to reveal synergies between the latest trends and pre-existing methodologies and approaches to research and training in the field
The concept of possible worlds, originally introduced in philosophical logic, has recently gained interdisciplinary influence; it proves to be a productive tool when borrowed by literary theory to explain the notion of fictional worlds. In this book Ruth Ronen develops a comparative reading of the use of possible worlds in philosophy and in literary theory, and offers an analysis of the way the concept contributes to our understanding of fictionality and the structure and ontology of fictional worlds. Dr Ronen suggests a new set of criteria for the definition of fictionality, making rigorous distinctions between fictional and possible worlds; and through specific studies of domains within fictional worlds - events, objects, time, and point of view - she proposes a radical rethinking of the problem of fictionality in general and fictional narrativity in particular.
Das ganze Studium der Anglistik und Amerikanistik in einem Band. Ob englische und amerikanische Literatur, Sprachwissenschaft, Literatur- und Kulturtheorie, Fachdidaktik oder die Analyse von Filmen und kulturellen Phänomenen führende Fachvertreter geben in englischer Sprache einen ausführlichen Überblick über alle relevanten Teildisziplinen. BA- und MA-Studierende finden hier die wichtigsten Grundlagen und Wissensgebiete auf einen Blick. Durch die übersichtliche Darstellung und das Sachregister optimal für das systematische Lernen und zum Nachschlagen geeignet.
Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
Interpreting studies; community interpreting; community interpreter education; interpreting in Slovenia; Slovenia.
A search only dictionary on the FindLaw web site that includes 10,000 definitions of legal terms.