You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book offers an insightful account of Arab popular culture through the lens of about four hundred annotated Jordanian proverbs. The collection touches on almost every aspect of daily life (including animals, kinship, religion, weather, generosity, money, food, and love). The proverbs cover a wide spectrum of morals related to competence, appearance, ignorance, naivety, corruption, wisdom, experience, courage, and kindness, among many others. Specialized readers, including linguists, translators, anthropologists, psychologists, diplomats, and military persons, among others, will find significant material and insights relevant to their work in this book. It serves to provide the reader with a better, deeper understanding of Jordanian/Arab mentality and behaviour, which will encourage intercultural communication and help remove several socially-biased stereotypes, in addition to enriching the culture of proverbs in human language.
The essays in this volume explore the field of contrastive rhetoric--the study of how a person's first language (L1) and culture influence the acquisition of another language. Contrastive rhetoric encourages inquiry into various levels of discourse and text, examining the conventions and rhetorical structures of L1 and their influence on the use of another language. It also studies the cognitive dimensions of transfer in relation to both writing and speech. The four sections of this volume--focusing on writing and translation, diglossia, second language acquisition, and pragmatics--cover a broad spectrum of studies in the field of contrastive rhetoric, with essays by some of its leading scho...
None
Spoken Arabic is different in many respects from literary Arabic. This book is concerned with speakers’ intentions and the structural and pragmatic resources they employ. Based on new empirical findings from across the Arabic world this work will be of interest to both students and researchers.
This volume continues the tradition in the series� Hallenser Studien zur Anglistik und Amerikanistik of representing the full thematic diversity of research in English and American studies. The articles - mainly written by young researchers in their postgraduate or postdoctoral phases - span the areas of English and American literature, culture studies and linguistics as well as the teaching of English as a foreign language (Fachdidaktik). At the same time they represent various theoretical approaches adopted by young German researchers and the interplay of theoretical and applied issues.
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
The IBSS is the essential tool for librarians, university departments, research institutions and any public or private institution whose work requires access to up-to-date and comprehensive knowledge of the social sciences.
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English...
The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of radical-doubling forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.
本书由著名学术刊物《视角 : 翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角 : 翻译学研究》为英语季刊, 其特点是 : 观点新, 视角新, 跨文化跨学科, 从不同的角度揭示翻译学的性质和任务.