Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translation Quality Assessment
  • Language: en
  • Pages: 171

Translation Quality Assessment

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-10-24
  • -
  • Publisher: Routledge

Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic art. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on intercultural communication and globalization research, corpus and psycho- and neurolinguistic studies. House also acknowledges the importance of socio-cultural and situational context in which texts are embedded, and which need ...

The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
  • Language: en
  • Pages: 482

The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics

Scientific and Technical Translation (STT) is a highly complex and knowledge-intensive field of translation and cognitive linguistics is a usage-based linguistic framework which provides powerful theoretical tools for modelling knowledge organisation and representation in discourse. This book explores the interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics by discussing the epistemological, contextual, textual and cross-linguistic dimensions of scientific and technical translation from a cognitive linguistic perspective. Particular emphasis is placed on explicitation and implicitation as indicators of the interaction between text and context in STT. The corpusbased investigation of the two phenomena illustrates the complex knowledge requirements pertaining to scientific and technical translation and demonstrates the explanatory power of cognitive linguistics with regard to important textual and contextual aspects of STT.

Translation as Communication across Languages and Cultures
  • Language: en
  • Pages: 169

Translation as Communication across Languages and Cultures

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-10-30
  • -
  • Publisher: Routledge

In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation, of the link between culture and translation, and between views of context and text in translation. Featuring an account of translation from a linguistic-cognitive perspective, House covers problematic issues such as the existence of universals of translation, cases of untranslatability and ways and means of assessing the quality of a translation. Recent methodological and research avenues such a...

Translation: A Multidisciplinary Approach
  • Language: en
  • Pages: 257

Translation: A Multidisciplinary Approach

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015-12-11
  • -
  • Publisher: Springer

The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Translation: The Basics
  • Language: en
  • Pages: 261

Translation: The Basics

Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. This revised edition includes two new chapters on culturally embedded concepts and translation in global business. All references have been updated with additional references and new quotes added. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. This book answers such questions as: How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators? Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.

The Changing Role of the Interpreter
  • Language: en
  • Pages: 275

The Changing Role of the Interpreter

This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and practitioners to take into account numerous factors concerning the provision and fulfilment of interpreting. Building on ideas that began to take shape during an international conference on interpreter-mediated interactions, commemorating Miriam Shlesinger, held in Rome in 2013, the book explores some of these issues by looking at the notion of quality through interpreters’ self-awareness of norms at wor...

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)
  • Language: en
  • Pages: 245

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)

This volume brings together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experiences with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programmes. Readers who happen to be translator educators and who have not yet explored the possibility of incorporating authentic experiential learning into their teaching will be encouraged by this short collection of chapters to consider, or reconsider, this pedagogical option. In addition, the volume will inspire new and up-and-coming translator educators to reflect on their own understandings of what it means to know, to learn and to teach as they set out to educate translators competently and wisely in this still-new millennium. Finally, it also provides a context and justification for experiential learning on the wider canvas of teacher development and organizational learning. This second edition includes two new chapters (Chapters 10 and 11) and updated versions of many other chapters from the first edition.

Translation, Manipulation and Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 202

Translation, Manipulation and Interpreting

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009
  • -
  • Publisher: Peter Lang

The most provocative claim ever made about translation that «from the point of view of the target literature all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose» (Hermans 1985:11), known as the manipulation hypothesis, serves as the departure point for this study. Translation is manipulation! What does it mean? How can it be? Can it be trusted? And what about its sister activity interpreting? The book provides answers to all these questions and more. It investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting, and offers an overview of scholarly and practitioner stances on translation and interpreting as manipulation as well as a fine-grained typology of translational manipulation with examples. This study would appeal to translators, interpreters, scholars, and students alike.

Science in Translation
  • Language: en
  • Pages: 293

Science in Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-04-08
  • -
  • Publisher: Routledge

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, t...

Language Use and Linguistic Structure
  • Language: en
  • Pages: 487

Language Use and Linguistic Structure

The twenty-three articles in this volume are based on papers and posters presented at the Olomouc Linguistics Colloquium (OLINCO) at Palacký University in the Czech Republic in June 7-9, 2018. This conference welcomed papers that combined analyses of language structure with generalizations about language use. The thematic sections are as follows: Part I. Micro-syntax: The Structure and Interpretation of Verb Phrases; Part II. Micro-syntax: Word-Internal Morphosyntax in Nominal Projections; Part III. Macro-syntax: Structure and Interpretation of Discourse Markers and Projections; Part IV: Empirical Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Články v tomto sborníku vych...