You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Is Brazil part of Latin America or an island unto itself? As Nossa and Nuestra Am (c)rica: Inter-American Dialogues demonstrates, this question has been debated by Brazilian and Spanish American intellectuals alike since the early nineteenth century, though it has received limited scholarly attention and its answer is less obvious than you might think. This book charts Brazil's evolving and often conflicted relationship with the idea of Latin America through a detailed comparative investigation of four crucial Latin American essayists: Uruguayan critic Jos (c) Enrique Rod 3, Brazilian writer-diplomat Joaquim Nabuco, Mexican humanist Alfonso Reyes, and S (c)rgio Buarque de Holanda, one of Brazil's preeminent historians. The author argues that Brazil plays a necessary"and necessarily problematic"role in the intellectual construction of Latin America. Nossa and Nuestra Am (c)rica will be of interest to scholars and students of Latin American and Luso-Brazilian literature and ideas, and to anyone interested in rethinking comparative approaches to literary texts written in Portuguese and Spanish.
InfoWorld is targeted to Senior IT professionals. Content is segmented into Channels and Topic Centers. InfoWorld also celebrates people, companies, and projects.
What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.
Guided by the duende, liminal principle of creativity and death, Lorca represents New York as dystopia cum Armageddon, ultimately redeemed by the Blacks of Harlem and the telluric forces unleashed to retake the decadent, soulless civilization of North America."--BOOK JACKET.
Considers the intersection of aesthetics, politics and metaphysics in Borges's texts, and analyzes their interaction with the North American canon.
InfoWorld is targeted to Senior IT professionals. Content is segmented into Channels and Topic Centers. InfoWorld also celebrates people, companies, and projects.