You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Is Brazil part of Latin America or an island unto itself? As Nossa and Nuestra Am (c)rica: Inter-American Dialogues demonstrates, this question has been debated by Brazilian and Spanish American intellectuals alike since the early nineteenth century, though it has received limited scholarly attention and its answer is less obvious than you might think. This book charts Brazil's evolving and often conflicted relationship with the idea of Latin America through a detailed comparative investigation of four crucial Latin American essayists: Uruguayan critic Jos (c) Enrique Rod 3, Brazilian writer-diplomat Joaquim Nabuco, Mexican humanist Alfonso Reyes, and S (c)rgio Buarque de Holanda, one of Brazil's preeminent historians. The author argues that Brazil plays a necessary"and necessarily problematic"role in the intellectual construction of Latin America. Nossa and Nuestra Am (c)rica will be of interest to scholars and students of Latin American and Luso-Brazilian literature and ideas, and to anyone interested in rethinking comparative approaches to literary texts written in Portuguese and Spanish.
Considers the intersection of aesthetics, politics and metaphysics in Borges's texts, and analyzes their interaction with the North American canon.
Identifying quickly illusion with deception, we tend to oppose it to the reality of life. However, investigating in this collection of essays illusion's functions in the Arts, which thrives upon illusion and yet maintains its existential roots and meaningfullness in the real, we might wonder about the nature of reality itself. Does not illusion open the seeming confines of factual reality into horizons of imagination which transform it? Does it not, like art, belong essentially to the makeup of human reality? Papers by: Lanfranco Aceti, John Baldacchino, Maria Avelina Cecilia Lafuente, Jo Ann Circosta, Madalina Diaconu, Jennifer Anna Gosetti-Ferencei, Brian Grassom, Marguerite Harris, Andrew E. Hershberger, James Carlton Hughes, Lawrence Kimmel, Jung In Kwon, Ruth Ronen, Scott A. Sherer, Joanne Snow-Smith, Max Statkiewicz, Patricia Trutty-Coohill, Daniel Unger, James Werner.
Guided by the duende, liminal principle of creativity and death, Lorca represents New York as dystopia cum Armageddon, ultimately redeemed by the Blacks of Harlem and the telluric forces unleashed to retake the decadent, soulless civilization of North America."--BOOK JACKET.
The Evangelium Nicodemi, or Gospel of Nicodemus, was the most widely circulated apocryphal writing in medieval Europe. It depicted the trial, Passion, and crucifixion of Christ as well as his Harrowing of Hell. During the twelfth-century renaissance, some exemplars of the Evangelium Nicodemi found their way to Iceland where its text was later translated into the vernacular and known as Niðrstigningar saga. Dario Bullitta has embarked on a highly fascinating voyage that traces the routes of transmission of the Latin text to Iceland and continental Scandinavia. He argues that the saga is derived from a less popular twelfth-century French redaction of the Evangelium Nicodemi, and that it bears the exegetical and scriptural influences of twelfth-century Parisian scholars active at Saint Victor, Peter Comestor and Peter Lombard in particular. By placing Niðrstigningar saga within the greater theological and homiletical context of early thirteenth-century Iceland, Bullitta successfully adds to our knowledge of the early reception of Latin biblical and apocryphal literature in medieval Iceland and provides a new critical edition and translation of the vernacular text.
What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.