You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Drei schicksalhafte Geschichten aus dem Alltag, deren Protagonisten sich dem ihnen auferlegten Los nicht entziehen können. In Deryas Kismet nehmen die Ereignisse ihren Lauf, als es eines Tages heftig blitzt und donnert. Derya hat panische Angst und wirft sich in die Arme ihres Nachbarn. In Hasans Kismet wird Hasan vor Herausforderungen gestellt, als seine Eltern sterben und er für sich selbst sorgen muss. In Ardas Kismet wird Arda aus seinem Leben gerissen, als er in einem Bus für einen kurzen Augenblick die Frau aus seinen Träumen zu sehen meint und sie sogleich wieder aus seinem Blick verliert.
Am 30. Oktober 1961 wurde in Bad Godesberg ein Anwerbeabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Türkei unterzeichnet. Danach kamen Hunderttausende aus der Türkei nach Deutschland. Man nannte sie Gastarbeiter. Laut Abkommen sollte ein Gastarbeiter nur zwei Jahre in Deutschland arbeiten können, das sogenannte Rotationsprinzip. Dann sollte er zurück in die Heimat kehren. Einige kehrten tatsächlich zurück, aber viele bleiben. Das folgende Theaterstück erzählt die Geschichte eines dieser Gastarbeiter. Sie kann sich genauso abgespielt haben wie im diesem Stück, oder auch nicht.
Zwei metaphysische Wesen, einst Kinder königlichen Blutes, eineiige Zwillinge, Bruder und Schwester, unsterblich, schlüpfen mit Hilfe ihrer telepathischen Fähigkeiten in fremde Körper. Sie verbringen ihre Zeit, indem sie miteinander Schach spielen. Der Gewinner versteckt sich und darf bestimmen, wie der Verlierer ihn suchen soll. Dabei wird der geregelte Alltag eines Eigenbrötlers auf den Kopf gestellt. Durch einen Traum überschlagen sich die Ereignisse, und tausend Jahre alte Erinnerungen werden wach.
Die teils autobiographischen, teils erfundenen Geschichten über "Kulturschock", "Integration" , "Diskriminierung" , "Ehrensache" und "Doppelpass" erzählen Episoden aus dem Leben des Autors. Die erste Sprache des Autors war Englisch, die zweite, Türkisch und die dritte, Deutsch. Der Autor lernte diese Sprachen dort, wo sie gesprochen werden: Englisch in den USA, Türkisch in der Türkei und Deutsch in Deutschland.
Die streng und gläubig erzogene jüngste Tochter der Familie Arslan ist schwanger. Wie konnte geschehen, was nicht geschehen darf? Beide Brüder sind völlig überfordert mit der Vorstellung, dass ihre Schwester schwanger ist. Der Mann, den man dazu braucht, existiert nicht. Die Möglichkeiten für eine Schwangerschaft, wie die Existenz eines Freundes oder schlimmstenfalls eine Vergewaltigung, sind undenkbar. Die Tochter hüllt sich in Schweigen. Archaische Strukturen brechen auf. Es geht jetzt um die Ehre der Familie. Dass ein Mann im Leben der Tochter vor der Heirat eine Rolle gespielt haben könnte, ist jenseits der Vorstellungskraft der männlichen Familienmitglieder. Sie denken nur an die Ehre der Familie und geben der Tochter bzw. der Schwester die Schuld an allem. Sogar die Möglichkeit eines Ehrenmordes als Lösung des Problems wird in Betracht gezogen. Die ältere Tochter bewahrt einen kühlen Kopf, während die Ereignisse ihren Lauf nehmen.
Es war einmal, es war keinmal. Da lebte in einem fremden Land ein mächtiger Sultan, der hatte nur einen Sohn, und weil er fürchtete, dass diesem seinem einzigen Sohn und Erben seines Reiches etwas zustoßen könnte, ließ er ihn und dessen Hofstaat in einen Turm einsperren. Eines Tages entdeckte der Kronprinz eine Dachluke in dem Turm. Durch diese schaute er nach unten und sah eine alte Frau, welche mit einem Krug aus Ton auf dem Kopf an einen Brunnen trat, um Wasser zu schöpfen. Er rief nach der Frau und als diese auf seinen Zuruf nicht reagierte, warf er seinen goldenen Ball hinunter. Der Ball traf den Krug und zerschlug ihn in tausend Stücke. Als Strafe belegte die alte Frau den Prinzen mit einem Fluch: um die Frau seines Herzens zu finden, müsse er einen weiten gefahrvollen Weg gehen und nach den drei Pomeranzen suchen. Dabei solle er erfahren, wie es ist, kein Wasser zu haben. Der Prinz machte sich auf den Weg, um die drei Pomeranzen zu finden, und die Ereignisse nahmen ihren Lauf.
Die meisten deutsch-türkischen Wörterbücher, die sich mit Redewendungen und Sprichwörtern befassen, begnügen sich mit der wörtlichen Übersetzung der Redewendung, ohne deren Entsprechung auf Türkisch vorzuschlagen. Andere wiederum erklären die Bedeutung der Redewendung und begnügen sich damit. Die Entsprechung der Redewendung im Türkischen wird ausgelassen. Im Deutsch-Türkischen Wörterbuch der Idiomatik sind deutsche Redewendungen jeweils unter einem Stichwort alphabetisch gegliedert. Nach der deutschen Redewendung folgt erst die wörtliche Übersetzung ins Türkische. Dann folgt die türkische Entsprechung der Redewendung, die auch eine Redewendung ist. Es folgt dann die wörtliche Übersetzung der türkischen Redewendung ins Deutsche. An letzter Stelle wird die Bedeutung der Redewendung, sowohl im Deutschen als auch im Türkischen erklärt.
Achtzig Übungen zum Türkischlernen, die aus der Notwendigkeit fehlenden Übungsmaterials der ersten einschlägigen Lehrwerke in Deutschland resultierten, wurden in Kursen der Volkshochschulen und anderer Einrichtungen eingesetzt und immer weiter entwickelt und ständig aktualisiert. Die Übungen sind sowohl für Selbstlerner als Zusatzübungen bestens geeignet als auch für Kursleiter, die Übungen als Begleitmaterial im Unterricht einsetzen. Achtzig Übungen zum Wortschatz und zur Grammatik sollen dem Benutzer ermöglichen, den Sprachstand A2 zu erreichen und zu verfestigen, der gemäß dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen vorgesehen ist. Lösungen für alle Übungen ermöglichen eine ständige Eigenkontrolle.
Mit meinem Türkisch kann ich mich im Alltag klar und detailliert ausdrücken sowie argumentieren, aber mir fehlen Worte, mit denen ich kompliziertere Gespräche führen kann. Ich möchte mich besser ausdrücken können. Meine sprachlichen Fertigkeiten liegen gemäß dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen zwischen B1 und B2. Dieses Übungsbuch mit seinen neunundneunzig Übungen zum Textverständnis und Sprachvergleich sowie zur Erweiterung des türkischen Wortschatzes soll Ihnen helfen, Ihre türkischen Sprachkenntnisse weiter zu entwickeln, bis zum Sprachniveau B2. Lösungen für alle Übungen ermöglichen eine ständige Eigenkontrolle.
Ali kommt in den 60-er Jahren aus Anatolien als Gastarbeiter nach Deutschland. Er will ein neues Leben anfangen und seine Vergangenheit hinter sich lassen. Er assimiliert sich hier und nimmt eine neue Identität an. Er wird mehr deutsch als mancher Deutscher, bis ihn eines Tages seine Vergangenheit einholt. War die Welt, die er für sich geschaffen hatte, nur Schein?