You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Selected poems by Osip Mandelstam in English translation. Translated and with a postface by Ilya Bernstein. Most of the poems are from the 1930s, mostly from the "Voronezh Notebooks" (1935-1937).
This is the first full-scale biography of Osip Mandelstam to combine an analysis of his poetry with a description of his personal life, from his beginnings as a young intellectual in pre-revolutionary Russia to his final fate as a victim of Stalinism. The myth has grown up that Mandelstam was a gloomy, miserable figure; Dutli deconstructs this, stressing Mandelstam's enjoyment of life. There are several underlying themes here. One is Mandelstam's Jewish background in pre-1914 Russia, which he rejected as a young man, but reaffirmed in later life. Another is the inescapable impact of Russia's political and social transformation. His evolution as a poet naturally occupies a large place in the ...
None
Osip Mandelstam (1891-1938) is widely regarded as one of the twentieth century's most influential poets. This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam's most beloved and haunting poems. Both scholars and general readers will gain a deeper understanding of his poetics, as Probstein situates each poem in its historical and literary context. The English translations presented here are so deeply immersed in the Russian sources and language through the ear of a Russian-born Probstein who has spent most of his adult life in the US, that they provide reader's with a Mandelstam unseen any translations that precede it.
None
An extensive sampling of the whole of Mandelstam's career from his first collection up to the late poems that were memorised by his wife, when it was too dangerous to have them written down. One of the great poets of the first half of the 20th century, Mandelstam is one of the figures who needs to be translated and re-translated, being too important to be taken for granted.
Russia’s foremost modernist master in a major new translation Osip Mandelstam has become an almost mythical figure of modern Russian poetry, his work treasured all over the world for its lyrical beauty and innovative, revolutionary engagement with the dark times of the Stalinist era. While he was exiled in the city of Voronezh, the black earth region of Russia, his work, as Joseph Brodsky wrote, developed into “a poetry of high velocity and exposed nerves, becoming more a song than ever before, not a bardlike but a birdlike song … something like a goldfinch tremolo.” Peter France—who has been brilliantly translating Mandelstam’s work for decades—draws heavily from Mandelstam’s later poetry written in Voronezh, while also including poems across the whole arc of the poet’s tragically short life, from his early, symbolist work to the haunting elegies of old Petersburg to his defiant “Stalin poem.” A selection of Mandelstam’s prose irradiates the poetry with warmth and insight as he thinks back on his Petersburg childhood and contemplates his Jewish heritage, the sunlit qualities of Hellenism, Dante’s Tuscany, and the centrality of poetry in society.
The story of the poet Osip Mandelstam, who suffered continuous persecution under Stalin, but whose wife constantly supported both him and his writings until he died in 1938. Since 1917 The Modern Library prides itself as The modern Library of the world s Best Books . Featuring introductions by leading writers, stunning translations, scholarly endnotes and reading group guides. Production values emphasize superior quality and readability. Competitive prices, coupled with exciting cover design make these an ideal gift to be cherished by the avid reader. Of the eighty-one years of her life, Nadezhda Mandelstam spent nineteen as the wife of Russia's greatest poet in this century, Osip Mandelstam...
If modernism marked, as some critics claim, an "apocalypse of cultural community," then Osip Mandelstam (1891-1938) must rank among its most representative figures. Born to Central European Jews in Warsaw on the cusp of the modern age, he could claim neither Russian nor European traditions as his birthright. Describing the poetic movement he helped to found, Acmeism, as a "yearning for world culture," he defined the impulse that charges his own poetry and prose. Clare Cavanagh has written a sustained study placing Mandelstam's "remembrance and invention" of a usable poetic past in the context of modernist writing in general, with particular attention to the work of T. S. Eliot and Ezra Pound...