You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
None
None
None
This book deals mostly with American avant-garde literature of the twentieth and twenty-first centuries, and the present-day practice and politics of its translation into Polish, trying to answer the following questions: What are the meaning and the limits of avantgardism? What is the rationale of literary translations and what is their life-cycle in receiving literary polysystems? Furthermore: What is the importance of translation in shaping the politics of meaning – our collective textual practices determining our epistemological perspectives in literature and beyond? And finally: What are the consequences of implementing foreign modes of thinking and making politics in the receiving culture, both in the social sphere and in writing?
None
Originally presented as the author's thesis (doctoral--University of Opole)
Poetry. Translated from the Polish by Piotr Florczyk. Introduction by Boris Dralyuk. "These poems are remarkable. They are love letters to the act of living. They are post-Cold War missives written at the cusp of the Twenty-First Century. They also constitute a sly Eastern European tribute to the poets of the New York School. But even more, and best, they are a revealing mirror of this poet's acute observing eye and fiercely wry intelligence."—Mary Jo Bang "Deftly rendered from the Polish by Piotr Florczyk, the street- smart poems of Paweł Marcinkiewicz encounter supermarkets, knives, plastic bags, birches, skyscrapers, bears, churches, moons, Fiats, and cosmodogs with a humor and grace t...