Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Language Et Ses Contexts
  • Language: en
  • Pages: 284

Language Et Ses Contexts

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010
  • -
  • Publisher: Peter Lang

Inspired by a postgraduate French studies conference (University of Nottingham, 10 September 2008), this volume explores linguistic form and content in relation to a variety of contexts, considering language alongside music, images, theatre, human experience of the world, and another language. Each essay asks what it is to understand language in a given context, and how, in spite of divergent expressive possibilities, a linguistic situation interacts with other contexts, renegotiating boundaries and redefining understanding. The book lies at the intersection of linguistics and hermeneutics, seeking to (a) contextualise philosophical and linguistic discussions of communication across a range ...

Subtitling African American English Into French
  • Language: en

Subtitling African American English Into French

Like Mookie in Spike Lee's Do the Right Thing, translators are at the nexus between cultures, making difficult decisions with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in films from the USA.

Can We Do the Right Thing?
  • Language: en

Can We Do the Right Thing?

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2011
  • -
  • Publisher: Unknown

Situated at the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, this thesis provides an analysis of the subtitling into French of a corpus of films portraying speakers of African American Vernacular English (henceforth AA YE). By analysing the French subtitles, the thesis focuses on the possibility of using non-standard forms in the target language, on their potential impact on the reception of a film, and on the theoretical underpinnings of juxtaposing two linguistic varieties on screen. Chapter One examines the peculiar nature of interlingual subtitles in the polysemiotic context of films and the vulnerability of this form of translation. Chapter Two provides a desc...

New Paths in Theatre Translation and Surtitling
  • Language: en
  • Pages: 246

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for a...

Audiovisual Translation in a Global Context
  • Language: en
  • Pages: 305

Audiovisual Translation in a Global Context

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-02-29
  • -
  • Publisher: Springer

This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.

Albert Camus's
  • Language: en
  • Pages: 364

Albert Camus's "The New Mediterranean Culture"

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010
  • -
  • Publisher: Peter Lang

This book was shortlisted for the R.H. Gapper prize 2011. On 8 February 1937 the 23-year-old Albert Camus gave an inaugural lecture for a new Maison de la culture, or community arts centre, in Algiers. Entitled 'La nouvelle culture méditerranéenne' ('The New Mediterranean Culture'), Camus's lecture has been interpreted in radically different ways: while some critics have dismissed it as an incoherent piece of juvenilia, others see it as key to understanding his future development as a thinker, whether as the first expression of his so-called 'Mediterranean humanism' or as an early indication of what is seen as his essentially colonial mentality. These various interpretations are based on r...

Recent Trends in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 390

Recent Trends in Translation Studies

This volume offers a snapshot of current perspectives on translation studies within the specific historical and socio-cultural framework of Anglo-Italian relations. It addresses research questions relevant to English historical, literary, cultural and language studies, as well as empirical translation studies. The book is divided into four chapters, each covering a specific research area in the scholarly field of translation studies: namely, historiography, literary translation, specialized translation and multimodality. Each case study selected for this volume has been conducted with critical insight and methodological rigour, and makes a valuable contribution to scientific knowledge in the descriptive and applied branches of a discipline that, since its foundation nearly 50 years ago, has concerned itself with the description, theory and practice of translating and interpreting.

A Bibliography for the Study of French Literature and Culture Since 1885
  • Language: en
  • Pages: 317
Samuel Beckett and the Bible
  • Language: en
  • Pages: 217

Samuel Beckett and the Bible

From Waiting for Godot to such later novels as Ill Seen, Ill Said, the work of Samuel Beckett is filled with Biblical references. Samuel Beckett and the Bible re-appraises the relationships between Beckett's work and the Bible, exploring both as objects of history, matter and memory. Iain Bailey ranges across the Beckett oeuvre to examine how the Bible has come to be regarded as a book of unique significance in his work, offering innovative readings of intertextuality and influence in both published and archival writings. Beckett's Bibles, the book demonstrates, are thoroughly material, as significant for their involvement in histories of education, the family, common knowledge and canon-formation as for what they have to say about God, hope and salvation. The book explores Beckett's uneasy forms of memory, materiality, language and history to assess how far and in what ways the Bible matters in his work, and why Beckett's voice 'harps, but no worse than Holy Writ.'

Translation Strategies in Global News
  • Language: en
  • Pages: 103

Translation Strategies in Global News

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-03-14
  • -
  • Publisher: Springer

This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as French interior minister in 2005 as a case study, the author illustrates the secondary level of mediation that occurs when news crosses linguistic and cultural borders. This critical analysis examines the norm for ‘domesticating’ news translation practices and explores the potential for introducing a degree of ‘foreignisation’ as a means to facilitating cross-cultural engagement and understanding. The book places emphasis on foreign-language quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news, and addresses a need for research that clarifies where translation, as a distinct part of the newswriting process, occurs. The interdisciplinary nature of this book will appeal to a broad range of readers, in particular scholars and students in the fields of translation, media, culture and journalism studies.