You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.
Discussions of French 'identity' have frequently emphasised the importance of a highly centralised Republican model inherited from the Revolution. In reality, however, France also has a rich heritage of diversity that has often found expression in contingent sub-cultures marked by marginalisation and otherness - whether social, religious, gendered, sexual, linguistic or ethnic. This range of sub-cultures and variety of ways of thinking the 'other' underlines the fact that 'norms' can only exist by the concomitant existence of difference(s). The essays in this collection, which derive from the conference 'Alienation and Alterity: Otherness in Modern and Contemporary Francophone Contexts', held at the University of Exeter in September 2007, explore various aspects of this diversity in French and Francophone literature, culture, and cinema from the nineteenth to the twenty-first century. The contributions demonstrate that while alienation (from a cultural 'norm' and also from oneself) can certainly be painful and problematic, it is also a privileged position which allows the 'étranger' to consider the world and his/her relationship to it in an 'other' way.
This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo’s work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other...
The first multi-disciplinary collection of essays to focus exclusively on early Canadian literature with the aim of reassessing the field and proposing new approaches.
Literature, Language, and Multiculturalism in Scandinavia and the Low Countries presents a ground-breaking comparative approach to the study of multicultural literature. Focusing on the development of migration literature in Sweden, Denmark, Flanders, and the Netherlands, the volume argues that the political and institutional preconditions for the development of ‘multicultural’ literatures are still given within the frame of the nation-state. As a consequence, both the field of ‘migration literature’ and the (multi-)lingual quality of literary texts are shaped differently in each state and in each language area. The volume delineates the development of multicultural literature in Sca...
Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.
Few full-length studies exist in English on French-speaking authors from Belgium. What, if any, are the particular features of francophone Belgian writing? This book explores questions of cultural and literary identity, and offers an overview of currents in critical debate regarding the place of francophone Belgian writing and its relationship to its larger neighbour, but also engages with broader questions concerning the classification of 'francophone' literature. The study brings together well-known and less well-known modern and contemporary writers (Suzanne Lilar, Neel Doff, Dominique Rolin, Jacqueline Harpman, Françoise Mallet-Joris, Jean Muno, Nicole Malinconi, and Amélie Nothomb) whose works share a number of recurring themes and features, notably a preoccupation with questions of identity and alterity. Overall, the study highlights the diverse ways in which these questions of cultural identity and alterity emerge as a dominant theme throughout the corpus, viewed through a series of literary and cultural frameworks which bring together perspectives both local and global.
This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when tr...
This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.