You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is the first comprehensive study of Jose Rizal's 1886 Tagalog translation of Friedrich Schiller's last and most famous play, Wilhelm Tell (1804). It introduces new computer-aided methods and techniques of discursive and textual analysis to the broad field of translation analysis and attempts to answer how Schiller's play, described as the "Agit-prop play of German Idealism," could have been translated into a language so distant from its original socioeconomic context and so alien from the distinctively German intellectual culture that had produced it. In addition to its methodological contributions, this study is of interest insofar as it may give insight into some of the ideological dynamics constitutive of nineteenth-century nationalism in the Philippines, the implications of which may extend up to the present day.
The Drama of Dictatorship uncovers the role played by rival Communist parties in the conflict that culminated in Ferdinand Marcos's declaration of martial law in 1972. Using the voluminous radical literature of the period, Joseph Scalice reveals how two parties, the PKP and the CPP, torn apart by the Sino-Soviet dispute, subordinated the explosive mass struggles of the time behind rival elite conspirators. The PKP backed Marcos and the CPP, his bourgeois opponents. The absence of an independent mass movement in defense of democracy made dictatorship possible. The Drama of Dictatorship argues that the martial law regime was not fundamentally the outcome of Marcos's personal quest to remain in power but rather a consensus of the country's ruling elite, confronted with mounting social unrest, that authoritarian forms of rule were necessary to preserve their property and privileges. The bourgeois opponents of Marcos did not defend democracy but, like Marcos, plotted against it.
The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of bibli...
When the Spaniards conquered the Philippines (Cebu 1565, Manila 1571), they noticed several of its nations had a writing system of their own, called Baybáyin in Tagalog. It was a king of short-hand that did not make it possible to record closing consonants; thus i-lu in Baybáyin could represent í-log "river", i-lóng "nose" or it-lóg "egg", so much so that, while easy to write, it was difficult to read. Because of this shortcoming, it gave way to the Latin alphabet in the course of the 17th century. Nowadays Filipino graphic artists are reviving Baybáyin to express their philippineness.
None
Philippine English is a comprehensive reference work on the history, sociology, and linguistic structure of Philippine English. It offers readers unprecedented access to a synthesis of the last 50 years of research into Philippine English and puts forward a new and better understanding of the phenomenon of the nativization of English in the Philippines and the emergence of Philippine English. This definitive resource covers in great length and depth all that is currently known about the new English. The chapters offer detailed descriptions of Philippine English at various linguistic levels in addition to examining the psychosociolinguistic factors which shaped the language. Offering discussions of practice, language policy, language education, language teaching, and the relevance of English in various social phenomena in the Philippines, readers will find everything they need to know on theory, methodology, and application in the study of Philippine English.
In The Promise of the Foreign, Vicente L. Rafael argues that translation was key to the emergence of Filipino nationalism in the nineteenth century. Acts of translation entailed technics from which issued the promise of nationhood. Such a promise consisted of revising the heterogeneous and violent origins of the nation by mediating one’s encounter with things foreign while preserving their strangeness. Rafael examines the workings of the foreign in the Filipinos’ fascination with Castilian, the language of the Spanish colonizers. In Castilian, Filipino nationalists saw the possibility of arriving at a lingua franca with which to overcome linguistic, regional, and class differences. Yet t...