You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
First published in 1987. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
This textbook provides a comprehensive and structured vocabulary for all levels of undergraduate French courses, including relevant higher and further education courses. It offers a broad coverage of concrete and abstract vocabulary relating to the physical, cultural, social, commercial and political environment, as well as exposure to commonly encountered technical terminology. Within each section, words and phrases have been grouped into manageable, assimilable units and broadly 'graded' according to likely usefulness and difficulty. The accompanying exercises for private study and classroom use are designed to reinforce the work done on lists, to develop good dictionary use, to encourage independent and collaborative learning, to promote precision and awareness of nuance and register, and to offer the opportunity for the development of cognate transferable skills, such as communicative competence, teamwork and problem-solving. The division of the book into twenty thematic sections allows it to be easily integrated into a modular course structure.
Presents an annotated bibliography of general and subject reference books covering the humanities, social and behavioral sciences, history, science, technology, and medicine.
Marijane Osborn demonstrates that Chaucer structured the Canterbury Tales after the astrolabe, an Arabic Islamic time-keeping device. Chaucer’s fascination with this device also accounts for the sense of time and astronomy in the Tales.
This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a solid proficiency in French It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls, such as delineation of “translation units’ or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter-by-chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusin...
A compendium of American proverbs, expressions, slang, colloquialisms; British-US glossary; abbreviations and acronyms; and other various odds and ends. Widely used by non-native speakers and translators.
Cognitive linguistics is nothing if not an interdisciplinary and comparative enterprise. This collection addresses both the implications OF and the implications FOR cognitive linguistics of psycholinguistic, computational, neuroscientific, cross-cultural and cross-linguistic research.
A compendium of American proverbs, expressions, slang, colloquialisms; British-US glossary; abbreviations and acronyms and other various odds and ends. Widely used by non-native speakers and translators.
This dictionary deals with the little words which everyone uses every day without even noticing them and which are so liable to escape the grasp of a speaker of another language - clipped words, obtained by back-clipping or apocope (the dropping of one or more final syllables), by front-clipping or aphesis (the dropping of one or more final syllables), by the combination of these two processes and sometimes further transformed, especially in slang, by the addition of a new ending. The aim is not of course merely to list all these words and say from which longer words they were obtained; an attempt is made here to retrace the history of each of them, its stylistic, semantic and often morpholo...