You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book examines how the early twentieth-century Irish Renaissance (Irish Literary Revival) inspired the Chinese Renaissance (the May Fourth generation) of writers to make agentic choices and translingual exchanges. It sheds a new light on “May Fourth” and on the Irish Renaissance by establishing that the Irish Literary Revival (1900-1922) provided an alternative decolonizing model of resistance for the Chinese Renaissance to that provided by the western imperial center. The book also argues that Chinese May Fourth intellectuals translated Irish Revivalist plays by W. B. Yeats, Lady Gregory, Seán O’Casey and Synge and that Chinese peasants performed these plays throughout China during the 1920s and 1930s as a form of anti-imperial resistance. Yet this literary exchange was not simply going one way, since Yeats, Lady Gregory, Synge and O’Casey were also influenced by Chinese developments in literature and politics. Therefore this was a reciprocal encounter based on the circulation of Anti-colonial ideals and mutual transformation.
This two-volume edited collection illuminates the valuable counter-canon of Irish women's playwriting with forty-two essays written by leading and emerging Irish theatre scholars and practitioners. Covering three hundred years of Irish theatre history from 1716 to 2016, it is the most comprehensive study of plays written by Irish women to date. These short essays provide both a valuable introduction and innovative analysis of key playtexts, bringing renewed attention to scripts and writers that continue to be under-represented in theatre criticism and performance. Volume One covers plays by Irish women playwrights written between 1716 to 1992, and seeks to address and redress the historic absence of Irish female playwrights in theatre histories. Highlighting the work of nine women playwrights from the eighteenth and nineteenth centuries, as well as thirteen of the twentieth century's key writers, the chapters in this volume explore such varied themes as the impact of space and place on identity, women's strategic use of genre, and theatrical responses to shifts in Irish politics and culture.
This book investigates the translation field as a hybrid space for the competing claims between the colonisers and the colonised. By tracing the process of the importation and appropriation of Irish drama in colonial Korea, this study shows how the intervention of the competing agents – both the colonisers and the colonised – formulates the strategies of representation or empowerment in the rival claims of the translation field. This exploration will be of great interest to students and scholars of theatre and performance studies, translation studies, and Asian studies.
The book offers five interlinked portraits of Irish women artists and political figures: Edna O'Brien, Sinéad O'Connor, Nuala O'Faolain, Bernadette McAliskey and Anne Enright.
None
The book comprises three tales written in "classical" verse (i.e., strict rhythms and rhyme.) Although in the form of fairy tales and fables, they deal with important social and historic issues. "A Tale of Dancing Chair" decries racial discrimination and expounds the idea that, regardless of outside help, success comes to those who don't shy away from hard work, are willing and able to use creative potential to the fullest, and stand up to bigotry, injustice, and unfair judgement. "A Tale of Captive Puffins . . ." reflects upon events in the history of Russian/Soviet Jewry in the twentieth Century. To recognize historic prototypes of the fable's characters, one should read up on history of T...
A deliciously funny and moving comedy-of-manners about a Chinese father and son's experiences at the height of London's Jazz Age 'He was in London - why be bothered looking at it? Wasn't it bad enough just being there?' Newly arrived from China, Mr Ma and his son Ma Wei run an antiques shop nestled by St Paul's Cathedral, where they try to make a living amid the smog and bustle of 1920s London. As they struggle with money, misunderstandings and the ways of the English - from the overbearing patronage of missionary Reverend Ely to their well-meaning landlady Mrs Weddeburn and her carefree daughter - can understanding, even love, blossom? Both a moving story of the Chinese immigrant experience and a bitingly funny satire on the English, Mr Ma and Son delicately portrays the dreams and disappointments of those seeking a new life in a distant land. Translated by William Dolby, with an introduction by Julia Lovell
Fluffy is story of unanswerable questions, love, despair, adventure and happiness. Fluffy is a baby rabbit who is being looked after by an anxious, single man called Michael Pulcino. Michael tries to make it clear to Fluffy that he is not his daddy, but Fluffy appears to be in denial. Michael is being pursued by Fluffy's nursery school teacher, and partly to escape her, he and Fluffy set off to visit his family in Sicily. Will Michael escape her? Will Fluffy come to terms with the reality that he is not a human being? All is at least partly resolved in Simone Lia's utterly irresistible graphic novel.
It was while she was ill and in bed for several weeks that Marianne found the pencil. It looked quite ordinary, but it wasn't. The things she drew with it - a house, a landscape, the face watching at the window - came alive in her dreams. Sometimes what she drew was good and friendly; sometimes bad and frightening. Once, without quite meaning to, she put herself and the boy in her dreams into a very real danger, from which the only possible escape needed more courage than Marianne thought she could possibly find ... The story has been adapted for the major feature film Paperhouse starring Charlotte Burke as Anna (Marianne), Elliot Spears and Ben Cross.