You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The French poet Stephane Mallarme (1842-1898) was modernism's great champion of the book as both a conceptual and material entity: probably his most famous pronouncement is 'everything in the world exists in order to end up as a book.' The Book was Mallarme's total artwork, a book to encompass all books. Frequently quoted, sometimes excerpted, but never before translated in its entirety, The Book is a visual poem about its own construction, the scaffolding of a cosmic architecture intended to reveal 'all existing relations between everything.'
It is the reading world's good fortune that Stéphane Mallarmé's letters survived, allowing later generations an intimate look at the inner life of one of Europe's most important poets. Mallarmé (1842-98), often called the father of the Symbolists, has had an immense influence on the development of modern European poetry. It was his ambition to create a poetry pure of quotidian reality—autonomous, concentrated, linguistically inventive. His correspondence documents the evolution of this aim, the crafting of a poetics out of a life inescapably "real" in its pains and charms.
A contemporary and authentically designed translation of one of Stéphane Mallarmé's most famous poems.
'sense too definite cancels your indistinct literature' Stéphane Mallarmé was the most radically innovative of nineteenth-century poets. His writings, with their richly sensuous texture and air of slyly intangible mystery, perplexed or outraged many early readers; yet no writer has more profoundly influenced the course of modern poetry - in English as well as in French. In both form and content, his poems created new ways of conveying existential doubt, fragmentation, and discontinuity. This is the fullest collection of Mallarmé's poetry ever published in English, and the only edition in any language that presents his Poésies in the last arrangement known to have been approved by the aut...
"This is a book just the way I don't like them," the father of French Symbolism, Stéphane Mallarmé, informs the reader in his preface to Divagations: "scattered and with no architecture." On the heels of this caveat, Mallarmé's diverting, discursive, and gorgeously disordered 1897 masterpiece tumbles forth--and proves itself to be just the sort of book his readers like most. The salmagundi of prose poems, prose-poetic musings, criticism, and reflections that is Divagations has long been considered a treasure trove by students of aesthetics and modern poetry. If Mallarmé captured the tone and very feel of fin-de-siècle Paris, he went on to captivate the minds of the greatest writers of t...
Anna Sigrídur Arnar explores how the book became a stretegic site for encouraging a modern public to actively partake in the creative act, an idea that informed later 20-century developments such as conceptual and performance art.
A number of sections are devoted to Mallarme's great magazine of wit and opinion, La Derniere Mode, or The Latest Fashion, every page of which he wrote himself under various pseudonyms of both genders.
Poetry. Translated from the French by Peter Manson. THE POEMS IN VERSE is Peter Manson's translation of The Poésies of Stéphane Mallarmé. Long overshadowed by Mallarmé's theoretical writings and by his legendary visual poem "Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard," the Poésies are lyrics of a uniquely prescient and generative modernity. Grounded in a scrupulous sounding of the complex ambiguities of the original poems, Manson's English translations draw on the resources of the most innovative poetries of our own time these may be the first translations really to trust the English language to bear the full weight of Mallarméan complexity. With THE POEMS IN VERSE, Mallarmé's voice is at last brought back, with all its incisive strangeness, into the conversation it started a hundred and fifty years ago, called contemporary poetry."