You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Like Criticism, Translation Is Always A Text About A Text And Hence It Is A Metatext. We Translate By Intuition. There Is No Science Of Translating Though There Are Scientific Theories Of Translation. In This Book, The Author Has Made A Thorough Analysis Of Various Aspects Of Translation Studies Both In The East And The West. Apart From Making A Background Study Of Translation, He Has Analysed Translation As Creative Writing, As Linguistic Bridge-Building And As Nation Building. The Author Has Devoted A Chapter Each To The Important Subjects: Theory And Practice Of Translation: The Indian Context, Comparative Literature And Translation Studies: A Correlation, The Role Of The Translator, A Critique Of Translation Theories And Above All, The Place Of Translation In The Twenty-First Century In The Global Context. This Is An Incisive And Well Researched Book On Translation Studies In Our Country.
This books is a sequel to After Amnesia, Dr Devy s Sahitya Akademi Award winning study. Of Many Heroes attempts to reconstruct the convention s of literary history in India prior to India s colonial encounter with the modern West. In some sections of the essay, the main focus is the mutual dependence of western literary history and cultural colonialism.
-----------
In our globalised world, literature is less and less confined to national spaces. Europe-centred frameworks for literary studies have become insufficient; academics are increasingly called upon to address matters of cultural difference. In this unique volume, leading scholars discuss the critical and methodical challenges that these developments pose to the writing of literary history. What is the object of literary history? What is the meaning of the term “world literature”? How do we compare different cultural systems of genres? How do we account theoretically for literary transculturation? What are the implications of postcolonial studies for the discipline of comparative literature? Ranging in focus from the Persian epic of Majnun Layla and Zulu praise poetry to South Korean novels and Brazilian antropofagismo, the essays offer a concise overview of these and related questions. Their aim is not to reach a consensus on these matters. They show instead what is at stake in the emergent field of global comparatism.
This Volume Aspires To Be A Handy Reference Work For Users Whose Interest Is Not Limited To One Or Two Indian Language Literatures But Spreads Over Sanskrit, Tamil, Pali And The Prakrit As Well As To Asimiya, Bangla, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Oriya, Punjabi, Rajasthani, Sindhi, Telugu And Urdu. Starting With The Vedas And The Upanishads, The Coverage Spans Several Centuries Up To The Year 1850.
Selection of articles, 1852-1977.
Bryan was born into an "Anglo-Indian" family in 1952. His schooling was completed in 1968, exclusively in "Anglo-Indian" schools, which, up to that point in time at least, were identifiably "Anglo-Indian". Growing up with an "us/them" attitude, the issue was not a real problem until early research work in the field of British Fiction on India brought to Bryan's notice the unchanging negative profiling of the "Anglo-Indian" in books on the theme. Full-fledged research on the "Anglo-Indian" identity ( which culminated in a PhD from the University of Madras in 2010) threw up the picture of a minimal human species that combined the worst traits of East and West. Since Kipling's refrain was so bl...