You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
Çeviriler, kültürler arasında yaşanan siyasal, toplumsal, sanatsal, yazınsal, düşünsel ilişkilerin bir aynası niteliğindedirler. Çeviri etkinliği, özellikle, Osmanlı imparatorluğu ile Fransa krallığı gibi başlangıçta iki karşıt inanç, düşünce, yaşam olgusu sergileyen, iki kutup oluşturan toplumlar söz konusu olduğunda da, doğal olarak, bir tarihsel veri niteliği almaktadır. Çeviri kaynakçaları bu ilişkilerin başlangıç ve gelişim süreçleri ile zaman içindeki konumlarını tüm özellikleriyle sergileyen belgelerdir. Sansürlenme, duraklatılma, engellenme, yasaklanma süreçlerini, dolayısıyla çevirinin yapıldığı bağlamın tarihsel konumunu da satır aralarında vererek. Bu kitap, Fransızcadan Türkçeye (Cumhuriyete kadar Osmanlıcaya) değişik alanlarda yapılmış ve yayınlanmış çeviriler, sahnelenmiş çeviri oyunlar ile Türkçe olarak Fransız yazarlar, düşünürler, kuramcılar, sanatçılar, kurumlar… üzerine yazılmış ve yayınlanmış kitapları ve makaleleri yazar adı sırasına göre aktarmaktadır.
Approaching Ottoman social history through the lens of entertainment, this volume considers the multi-faceted roles of entertainment within society. At its most basic level entertainment could be all about pleasure, leisure and fun. But it also played a role in socialisation, gender divisions, social stratification and the establishment of moral norms, political loyalties and social, ethnic or religious identities. By addressing the ways in which entertainment was employed and enjoyed in Ottoman society, Entertainment Among the Ottomans introduces the reader to a new way of understanding the Ottoman world. Contributors are: Antonis Anastasopoulos, Tülay Artan, Ebru Boyar, Palmira Brummett, Kate Fleet, James Grehan, Svetla Ianeva, Yavuz Köse, William Kynan-Wilson, Milena Methodieva and Yücel Yanıkdağ.
Translation and Opposition is an edited volume that explores issues of inter/intra-social agency and identity construction. The book features a collection of case studies in such diverse fields as interpreting, audiovisual translation and the translation of political discourse and (contemporary) literary texts. As contributors show, translation is an act of negotiating fault lines between ?us? and cultural or political ?others?.
Süreli yayınlar, tarihte yaşanmış olan siyasî, sosyal ve ekonomik olayların gelecek kuşaklara aktarılmasını sağlayarak edebiyat tarihinin karanlık noktalarının aydınlatılmasına katkıda bulunmaktadır. Meşrutiyet döneminde yayınlanan çok sayıda süreli yayın arasında, bu çalışmanın konusu olan Resimli Kitap mecmuası, birçok bakımdan öne çıkmaktadır. Resimli Kitap mecmuası 1908-1914 yılları arasında ortalama beş yıl süreyle Türk basın hayatında varlığını sürdürmüştür. Toplamda dokuz cilt, elli bir sayıya ulaşan mecmua, II. Meşrutiyet döneminin uzun soluklu dergileri arasındaki yerini almıştır. Bundan dolayı Meşrutiyet dönemi, d...
None
Osmanlı İmparatorluğu’nda 19. yüzyılın sonlarına doğru kadın konusuna eğilen, sadece kadın okurlara hitap eden kitapların, süreli yayınların sayısı giderek artmıştı. “Osmanlı Hanımları” Mutfakta da 1880-1926 yılları arasında yayımlanmış çeşitli Osmanlıca kadın dergilerinde yemek, sofra kültürü, beslenme alışkanlıkları üzerine çıkan makalelerden renkli bir seçki sunuyor: Mutfağın ve yemek odalarının nasıl düzenlenmesi gerektiğinden bazı pratik bilgilere, küçük çocukların yemeleri gerekenlerden onlarca çeşit tarife, sofrada uyulması gereken görgü kurallarından “et mi yemeli, ot mu” gibi sorulara, sebze yemeklerinden çorb...