You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This is the first biography, now available in paperback, of Manuel Puig (1932-1990), Argentinian author of Kiss of the Spider Woman and pioneer of high camp. Suzanne Jill Levine, his principal English translator, draws upon years of friendship as well as copious research and interviews
This book promotes interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. It examines at the pragmatics of translation practice, the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works, and case studies across a variety of genres and traditions across regions.
Consists of the papers of Suzanne Jill Levine. The correspondence consists of photocopies of Manuel Puig's correspondence as well as Levine's own correspondence with Puig and others. The writings are mostly Levine's translations and her critical work on Puig and her Latin America Fiction and Poetry in Translation (Center for Inter-American Relations: New York, 1970).
To most of us, "subversion" means political subversion, but "The Subversive Scribe" is about collaboration not with an enemy, but with texts and between writers. Though Suzanne Jill Levine is the translator of some of the most inventive Latin American authors of the twentieth century-including Julio Cort'zar, G. Cabrera Infante, Manuel Puig, and Severo Sarduy-each of whom were revolutionaries not only on the page, but in confronting the sexual and cultural taboos of their respective countries, she considers the act of translation itself to be a form of subversion. Rather than regret translation's shortcomings, Levine stresses how translation is itself a creative act, unearthing a version lying dormant beneath an original text, and animating it, like some mad scientist, in order to create a text illuminated and motivated by the original. In "The Subversive Scribe," one of our most versatile and creative translators gives us an intimate and entertaining overview of the tricky relationships lying behind the art of literary translation.
Fifteen stories by an Argentinian writer mixing the fantastic with the real. The subjects range from love to madness.
Kirkus Reviews calls The Promise one of the Best Books of Fiction, and of Literature in Translation, of the year! * Voted one of the Big Fall Books from Indies by Publishers Weekly & LitHub's Most Anticipated Books of 2019 "The world is ready for her blend of insane Angela Carter with the originality of Clarice Lispector."—Mariana Enriquez, LitHub "Both her debut story collection, Forgotten Journey, and her only novel, The Promise, are strikingly 20th-century texts, written in a high-modernist mode rarely found in contemporary fiction."—Lily Meyer, NPR A dying woman's attempt to recount the story of her life reveals the fragility of memory and the illusion of identity. "Of all the words ...
Luis Negrón’s debut collection reveals the intimate world of a small community in Puerto Rico joined together by its transgressive sexuality. The writing straddles the shifting line between pure, unadorned storytelling and satire, exploring the sometimes hilarious and sometimes heartbreaking nature of survival in a decidedly cruel world.
The 2024 PEN/Ralph Manheim Award for Translation winner, Suzanne Jill Levine's witty and incisive memoir of her life as a translator – of writers such as Manuel Puig and Guillermo Cabrera Infante.
Eduardo Lalo is a writer, essayist, and artist from San Juan, Puerto Rico. His many books include the award-winning novel Simone, which we published in translation. Suzanne Jill Levine is a leading translator of Latin American literature who runs the translation doctoral program at UCSB. A tale of social, spiritual, and intellectual yearning, Uselessness follows the life of its narrator, a young Puerto Rican writer studying in Paris, the city of his dreams. There he finds an appreciation of the arts that he has always longed for, yet he remains alienated from it because of his uncertain identity. Meanwhile, he grapples with two long, tumultuous love affairs. He conveys these events in a dark...
None