You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Translation studies become even more relevant with the advent of cross border sharing of ideas related to general trade, culture, and human developmental activities. Contemporary translation studies cover works having considerable relevance and importance to the subject discipline. This book is a compilation of peer-reviewed works having a special focus on the contemporary developments and advances in the translation studies.
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human translation practices. On the one hand, translation technology has remarkably improved translation efficiency and reduced the cost of translation; on the other, it has brought about some issues related to translation quality, translator competence, translation ethics, and so on. This offers fertile ground for research on translation technology used in different scenarios. The eight chapters in this volume can be divided into two groups: the contributions by Chinese authors and those by authors from other countries. Am...
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication.
This monograph offers a cutting edge perspective on the study of Chinese film stars by advancing a “linguaphonic” model, moving away from a conceptualization of transnational Chinese stardom reliant on the centrality of either action or body. It encompasses a selection of individual personalities from the most iconic Bruce Lee, Michelle Yeoh, and Maggie Cheung to the not-yet-full-fledged Takeshi Kaneshiro, Jay Chou, and Tang Wei to the newest Fan Binging, Liu Yifei, Wen Ming-Na, and Sammi Cheng who are exemplary to the star-making practices in the designated sites of articulations. This volume notably pivots on specific phonic modalities – spoken forms of tongues, manners of enunciatio...
Social Order and Authority in Disney and Pixar Films contributes to an essential, ongoing conversation about how power dynamics are questioned, reinforced, and disrupted in the stories Disney tells. Whether these films challenge or perpetuate traditional structures (or do both), their considerable influence warrants careful examination. This collection addresses the vast reach of the Disneyverse, contextualizing its films within larger conversations about power relations. The depictions of surveillance, racial segregation, othering, and ableism represent real issues that impact people and their lived experiences. Unfortunately, storytellers often oversimplify or mischaracterize complex matters on screen. To counter this, contributors investigate these unspoken and sometimes unintended meanings. By applying the lenses of various theoretical approaches, including ecofeminism, critiques of exceptionalism, and gender, queer, and disability studies, authors uncover underlying ideologies. These discussions help readers understand how Disney’s output both reflects and impacts contemporary cultural conditions.
This book presents a dynamic history of the ways in which translators are trusted and distrusted. Working from this premise, the authors develop an approach to translation that speaks to historians of literature, language, culture, society, science, translation and interpreting. By examining theories of trust from sociological, philosophical, and historical studies, and with reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology for approaching translation history and intercultural mediation from three discrete, concurrent perspectives on trust and translation: the interpersonal, the institutional and the regime-enacted. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as historians working on mediation and cultural transfer.
A crucial question for Chinese as a Second Language research is how to help elevate Chinese language teaching methodology to the level of other world language methodologies such as English, Spanish and German. This work goes in two directs. One explores how to apply research results achieved in Chinese linguistics to Chinese language teaching and the other is engaged in creating a strong applied linguistics research field that supports Chinese language teaching. CASLAR scholars are mainly involved in the latter one. This book is a representative sample of their research endeavors.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation. In specific cases where the novels to be translated include different wordplays, codes, and symbols, the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language-specific components on the plot and the technical linguistic limitations. This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of “creativity” in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown’s best...