You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A beautifully translated selection of poems by one of the greatest Italian poets of the twentieth century Umberto Saba's reputation in Italy and Europe has steadily grown since his death in 1957, and today he is positioned alongside Eugenio Montale and Giuseppe Ungaretti as one of the three most important Italian poets of the first half of the twentieth century. Until now, however, English-language readers have had access to only a few examples of this poet's work. This bilingual volume at last brings an extensive and exquisitely translated collection of Saba's poems to English-speaking readers. Both faithful and lyrical, George Hochfield's and Leonard Nathan's translations do justice to Saba's rigorous personal honesty and his profound awareness of the suffering that was for him coincident with life. An introductory essay, a translation of Saba's early manifesto, "What Remains for Poets to Do," and a chronology of his life situate his poetics within the larger context of twentieth-century letters. With its publication, this volume provides the English-speaking world with a momentous occasion to rethink not just Italian poetry but also the larger European modernist project.
Today, Umberto Saba (pseudonym of Umberto Poli, 1883–1957) is widely recognized as one of the most prominent European poets of the 20th century. His verses, tinged with melancholy and filled with compassion for the world's misery, are expressed in a language characterized by a sophisticated simplicity: light and rich of everyday words, yet musical and profound in poetic effect.
None
Winner of the 2001 Raiziss / de Palchi Prize. This is a collection of masterpieces, useful as bread and chocolate. Bringing Saba across the Atlantic was thought by many a foolhardy voyage, much of the cargo bound to wash overboard. Thanks to the American poet Sartarelli, we now have always convincing, often inspired versions of Saba's wonderful poems in America. --Stanley Moss.
This book is comprised of forty-three poems of Umberto Saba in their original Italian form which were written between 1909 and 1934. The works are coupled with English translations by Christopher Millis. Selections cover pieces from more than ten separate volumes of Saba's work filling a longstanding gap in Italian literature in translation. This book brings to the English-speaking world poems of one of Italy's most important and least translated authors. Contents: Foreword; Introduction; I. POEMS 1909-1934: The Goat; A Memory; To My Wife; The Beautiful Thought; "Produce"; Guido; Picture of My Daughter; The Farewell; After a Walk; The Poet; Trieste; Sapling; The Pier; Women; Three Streets; The Kid with the Wheelbarrow; Insomnia on a Summer Night; The Song of One Morning; After Sadness; Border Town; Three Cities: Milan, Turin, Florence; The Cat; Winter; Finale. II. POEMS 1900-1908: Glauco; The House of My Babysitter; For Mother; In the Courtyard; Letter to a Friend Studying Piano at the Conservatory of...; Warning. III. POEMS 1935-1953: Broken Glass; Love; Ulysses; The Poet and the Conformist; Man and Animals; Happiness; To the Reader; Ashes; Words; Epigraph.
Focusing on the most recent triad of Italian poetic genius—Umberto Saba, Giuseppe Ungaretti, and Eugenio Montale—Joseph Cary not only presents striking biographical portraits as he facilitates our understanding of their poetry; he also guides us through the first few decades of twentieth-century Italy, a most difficult period in its literary and cultural development.
Publisher description
Edoardo Weiss (1889-1970) was a favored disciple of Freud and is acknowledged as the founder of psychoanalysis in Italy. Although he was the author of six books and over a hundred professional papers, he has remained a shadowy figure. In this volume, Paul Roazen provides a definitive portrait of this notable individual. Based on his extensive interviews with Weiss, Roazen evaluates the significance of Weiss's own contribution to psychoanalytic thought and practice and presents a fascinating picture of the reception given to Freud's thought in Italy.Despite his prominence, Weiss's life and work has not been well documented. Roazen shows that his links to modern Italian history and culture wer...
Annotation "Younger than Umberto Saba and Eugenio Montale but older than Pier Paolo Pasolini, who championed him, Sandro Penna has been virtually unknown in the English speaking world. With abruptness and clarity, these exquisite and sometimes disturbing lyrics come at you as if they had just been discovered, taken directly from the secret hand of the poet. In Peter Valente's extraordinary "variations" of texts dating from 1927 until Penna's death in 1977, the transmission is electric." Ammiel Alcalay Peter Valente's first encounter with Sandro Penna's poetry was while translating Pier Paolo Pasolini. At the time Valente was reading a biography on Pasolini and learned of his close friendship...