You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In the late nineteenth century, Japan's modernizing quest for empire transformed midwifery into a new woman's profession. With the rise of Japanese immigration to the United States, Japanese midwives (sanba) served as cultural brokers as well as birth attendants for Issei women. They actively participated in the creation of Japanese American community and culture as preservers of Japanese birthing customs and agents of cultural change. Japanese American Midwives reveals the dynamic relationship between this welfare state and the history of women and health. Susan L. Smith blends midwives' individual stories with astute analysis to demonstrate the impossibility of clearly separating domestic policy from foreign policy, public health from racial politics, medical care from women's caregiving, and the history of women and health from national and international politics. By setting the history of Japanese American midwives in this larger context, Smith reveals little-known ethnic, racial, and regional aspects of women's history and the history of medicine.
Spark of Light is a diverse collection of short stories by women writers from the Indian province of Odisha. Originally written in Odia and dating from the late nineteenth century to the present, these stories offer a multiplicity of voices—some sentimental and melodramatic, others rebellious and bold—and capture the predicament of characters who often live on the margins of society. From a spectrum of viewpoints, writing styles, and motifs, the stories included here provide examples of the great richness of Odishan literary culture. In the often shadowy and grim world depicted in this collection, themes of class, poverty, violence, and family are developed. Together they form a critique of social mores and illuminate the difficult lives of the subaltern in Odisha society. The work of these authors contributes to an ongoing dialogue concerning the challenges, hardships, joys, and successes experienced by women around the world. In these provocative explorations of the short-story form, we discover the voices of these rarely heard women.
Romantic Border Crossings participates in the important movement towards 'otherness' in Romanticism, by uncovering the intellectual and disciplinary anxieties that surround comparative studies of British, American, and European literature and culture. As this diverse group of essays demonstrates, we can now speak of a global Romanticism that encompasses emerging critical categories such as Romantic pedagogy, transatlantic studies, and transnationalism, with the result that 'new' works by writers marginalized by class, gender, race, or geography are invited into the canon at the same time that fresh readings of traditional texts emerge. Exemplifying these developments, the authors and topics examined include Elizabeth Inchbald, Lord Byron, Gérard de Nerval, English Jacobinism, Goethe, the Gothic, Orientalism, Emily Dickinson, Walt Whitman, Anglo-American conflicts, manifest destiny, and teaching romanticism. The collection constitutes a powerful rethinking of the divisions that continue to haunt Romantic studies.
In this inventive collection of poems, McCutcheon engages in sophisticated literary play and deploys the Surrealist practices of juxtaposition, cut-up, and defamiliarization. Moving from eroticism to the macabre and from transformative quotation to the individual idiom, Shape Your Eyes by Shutting Them explores intertextuality in poetry by challenging the cultural tradition of seeing quotation as derivative.
The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or “spring, dawn,” is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pill...
Published fifty years ago under the title Harpoon of the Hunter, Markoosie Patsauq's novel helped establish the genre of Indigenous fiction in Canada. This new English translation unfolds the story of Kamik, a young hero who comes to manhood while on a perilous hunt for a wounded polar bear. In this astonishing tale of a people struggling for survival in a brutal environment, Patsauq describes a life in the Canadian Arctic as one that is reliant on cooperation and vigilance. In collaboration with the author, Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu return to the original Inuktitut text to provide English readers with a more accurate translation. With a preface by Patsauq and an afterword from the translators, this edition offers a fresh and contextualized interpretation of a cultural milestone. Whether revisiting this classic or discovering it for the first time, readers will find in Hunter with Harpoon a sophisticated coming-of-age tale illustrating a way of life not as it appeared to southerners, but as it has survived in the memory of the Inuit themselves.
This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.
This book is the first comparative study of novels by Patrick Modiano, W. G. Sebald, and Antonio Muñoz Molina. Drawing on many literary figures, movements, and traditions, from the Spanish Golden Age, to German Romanticism, to French philosophy, via Jewish modernist literature, Ian Ellison offers a fresh perspective on European fiction published around the turn of the millennium. Reflecting on what makes European fiction European, this book examines how certain novels understand themselves to be culturally and historically late, expressing a melancholy awareness of how the past and present are irreconcilable. Within this framework, however, it considers how backwards-facing, tradition-oriented self-consciousness, burdened by a sense of exhaustion in European culture and the violence of its past, may yet suggest the potential for re-enchantment in the face of obsolescence.
In this highly original approach to the study of the construction of culture, this collection of previously unpublished essays explore the topography of the secret and the forbidden, focusing on specific moments in recent cultural and political history. By bringing together writers from different disciplines and different locations, this volume provides a rich and diverse mapping of how the secret and forbidden operate across different subjects and different geographies, extending far beyond physical locations. It is present in domains ranging from language, literature, and cinema to social and political life. This refreshing and thought-provoking collection of essays will prove invaluable for researchers and students.
Proposes that a distinct strain of literary modernism emerged in Europe in response to historical catastrophe.