You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book investigates different ways in which neoliberal language and teaching policies have influenced the English language in global south countries across Asia, Africa and Latin America. Through the three main sub themes covered by the book, namely Neoliberalism and English Language Teaching Policies, Neoliberalism Ideology as in English Language Teaching Materials, and Experiences of Neoliberal Subjects, it investigates various aspects and means through which neoliberalism is realized in a variety of contexts. Through the first subtheme the volume covers the English language education policies of Chile, Bangladesh, India, and Morocco. The second sub theme concerns how different neoliber...
Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched, conceptual approaches, and disseminating innovative scientific evidence from different continents. A unique feature of the volume is the sub-section presenting the most recent empirical studies in the development of linguistic and other professional competences for translators, with suggestions for re(de)fining translation curricula. The contributors to this volume include representatives of various spheres, including academics, researchers and practitioners. Their underlying theoretical and empirical research is informed by multiple perspectives: linguistics, didactics, and translation-related. This book shows how integrating insights from translation studies into language teaching and vice versa can effectively respond to the challenges of contemporary language and translator teaching and training.
Part of a mini series of Focus books on COVID-19 in Malaysia, the chapters in this book address the pandemic’s impacts on education and literacy. Covering a range of teaching and learning challenges impacting learners and teachers, the contributors highlight the pervasiveness of the pandemic on Malaysian society and how Malaysians have found ways to cope. They focus mainly on students’ COVID-19 narratives, digital and health literacy issues, language and new vocabulary. This is an opportunity to witness how researchers from multiple disciplines can join forces during challenging times. There are a great many lessons to be learned from the successes and failures in responding to the pandemic and the measures that have been necessary to contain it. A fascinating read for scholars and educators with an interest in crisis management in non-Western contexts, especially those with a particular interest in Malaysia, or Southeast Asia more generally.
None
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.
English in Malaysia: Current Use and Status offers an account of the English language used in present-day West and East Malaysia and its status anchored in different linguistic, social and educational domains. After an Introduction giving a bird’s eye view of the status of English in Malaysia, the eight main chapters offer case studies revolving around four themes: i. linguistic features, with special focus on pronunciation and language contact; ii. language attitudes; iii. English in on-line discourse; and iv. English and language policies. The chapters cover original data and topics, seeking to draw an accurate portrait of Malaysian English, a non-native variety of postcolonial English that is currently developing its pronunciation, grammar, lexis and distinct identity.
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.