Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History
  • Language: en
  • Pages: 213

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020-12-29
  • -
  • Publisher: Routledge

Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.

The Sustainability of the Translation Field
  • Language: en
  • Pages: 612

The Sustainability of the Translation Field

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009
  • -
  • Publisher: ITBM

None

Transcultural Poetics
  • Language: en
  • Pages: 244

Transcultural Poetics

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and ...

和幽靈一起的香港漫遊
  • Language: en
  • Pages: 165

和幽靈一起的香港漫遊

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016
  • -
  • Publisher: Unknown

The first book in the Hong Kong Atlas series, which is a crucial first step in expanding the English-language canon with a range of Hong Kong voices. Authors in the series include a mix of established and emerging authors, ranging from classic untranslated works to a new generation of writers such as Liu Waitong.Liu Waitong (b. 1975) is a poet, novelist, photographer, essayist, and critic. He made his debut as a poet in 1995, and since then he has published ten poetry collections and a novel. He has received a number of literary awards in Hong Kong and Taiwan, including the HK Chinese Literature Award.

Aleksis Kivi and/as World Literature
  • Language: en
  • Pages: 390

Aleksis Kivi and/as World Literature

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-03-06
  • -
  • Publisher: BRILL

In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson tracks the global reception of Aleksis Kivi (1834-1872) as a wedge for exploring the nature and boundaries of world literature, and the contributions made by translators to it.

视角
  • Language: en
  • Pages: 328

视角

本书由著名学术刊物《视角 : 翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角 : 翻译学研究》为英语季刊, 其特点是 : 观点新, 视角新, 跨文化跨学科, 从不同的角度揭示翻译学的性质和任务.

The Early Dutch Sinologists (1854-1900)
  • Language: en
  • Pages: 1206

The Early Dutch Sinologists (1854-1900)

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-07-10
  • -
  • Publisher: BRILL

In The early Dutch Sinologists Koos Kuiper gives a detailed account of the studies and work of the 24 Dutchmen trained as “interpreters” for the Netherlands Indies before 1900. Many primary sources give a fascinating picture of personal cross-cultural contacts.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
  • Language: en
  • Pages: 238

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Advent...

Terminology Translation in Chinese Contexts
  • Language: en
  • Pages: 279

Terminology Translation in Chinese Contexts

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence ...

Translation and Cultural Change
  • Language: en
  • Pages: 224

Translation and Cultural Change

History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a 'good translation'. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.