You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Following the natural cycle of the year, The Land of Maybe captures the essence of the 18 mysterious Faroe Islands in the North Atlantic. Here, a fast disappearing world is home to a close-knit society where just 50,000 people share Viking roots and a unique language. Buffeted by the elements in a volatile environment, the Faroese still hunt seabirds, herd pilot whales and eat mutton fermented in the salt winds that howl across dark fjords. A passionate naturalist, Ecott immerses himself in this starkly beautiful landscape, revealing a way of life that maintains a deep connection to the past. The Land of Maybe offers a refuge from the freneticism of the modern world, and confronts some of the biggest challenges we face in trying to live in peace with nature.
One of the first Faroese books to be translated into English, The Brahmadells is an epic novel chronicling the lives of a particular family - nicknamed the Brahmadells - against the larger history of the Faroe Islands, from the time of Danish rule, through its national awakening, to its independence. Filled with colourful characters and various family intrigues, the novel incorporates a number of genres and styles as it shifts from individual stories to larger world issues.
Battles and Borders. Perspectives on Cultural Transmission and Literature in Minor Language Areas is about literature on the fringes of Europe. The authors all discuss the often unique ways in which literary history and cultural transfer function in peripheral and central regions against the background of shifting national borders in the last two centuries. Special attention is paid to minority and migrant groups in Northwest Europe. The present volume aims to prompt a reconsideration of the concepts of minority' and migrant' cultures and literatures in the past and the present day. It also suggests a new topic for further study: the importance of cultural transfer for migrant groups (whether or not they form a diaspora) and their ability to create new words and to develop new identities.
This new English translation of the Faroe-Islander Saga (Faereyinga saga)--a great medieval Icelandic saga--tells the story of the first settlers on these wind-swept islands at the edge of the Scandinavian world. Written by an anonymous 13th-century Icelander, the saga centers on the enduring animosity between Sigmundur Brestirsson and Thrandur of Gota, rival chieftains whose bitter disagreements on the introduction of Christianity to the Faroe Islands set the stage for much violence and a feud which then unfolds over generations of their descendants. Making the saga accessible to a wider English readership, the translation is accompanied by a brief introduction, explanatory notes, genealogical and chronological tables, detailed maps and an excerpt from Jomsvikings' Saga which informs missing passages from the Faroe-Islander Saga manuscripts.
Mapping Minor/Small and World Literatures: Periphery and Center makes a declarative intervention in debates about world literature, redefining the boundaries between the center and periphery to rejuvenate long-established assumptions about significance and insignificance. In this book, African American literature (emerging from the often overlooked pink periphery, a cramped space of minor literature), works from the Faroe Islands, Basque literature, First Nation Canadian literature, Western narratives about peripheral China, Kurdish literature, the ultraminor literary space of Antigua, the 'favela' of Brazilian literature, as well as the hyperlocal narratives of Australian and New Zealand li...
This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic Translation Conference, which took place in London in March 2008. The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the Nordic languages firmly into the field of translation studies, where hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents research and conclusions which are relevant to translation studies in all languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of Nordic languages and both literary and non-literary topics, is unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being universally valuable.
The handbook is not tied to a particular methodology but keeps in principle to a pronounced methodological pluralism, encompassing all aspects of actual methodology. Moreover it combines diachronic with synchronic-systematic aspects, longitudinal sections with cross-sections (periods such as Old Norse, transition from Old Norse to Early Modern Nordic, Early Modern Nordic 1550-1800 and so on). The description of Nordic language history is built upon a comprehensive collection of linguistic data; it consists of more than 200 articles written by a multitude of authors from Scandinavian and German and English speaking countries. The organization of the book combines a central part on the detailed chronological developments and some chapters of a more general character: chapters on theory and methodology in the beginning and on overlapping spatio-temporal topics in the end.