You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In Afterlives, the literary scholar Camilla Storskog investigates how classics with Scandinavian origin have been reinterpreted as comics. She sets out how literary works, plays, and films have crossed and recrossed the boundaries of language and media, speaking to new times and new contexts. Comic art adaptations have long been neglected by academics, so in this book the author considers them as unique visual media with their own aesthetic, technical, and narrative qualities.
Because of its history, art, and natural and cultural landscapes, Italy has been a popular destination for North-European travellers since the age of the Grand Tour. Yet, literary images of Italy are not all linked to the tradition of the journey to this country and cannot be labelled as a manifestation of Northerners’ yearning for the Southern sun. The corpus of critical literature which deals with Italy in Nordic literatures is very wide but also fragmentary. While many scholars have written about this topic and chiefly on the relations between individual Scandinavian literatures or well-known authors – such as Henrik Ibsen, Selma Lagerlöf and Hans Christian Andersen – and Italy, fe...
The years 1676 and 1774 marked two turning points in the social and legal treatment of madness in England. In 1676, London’s Bethlehem Hospital expanded in grand new premises, and in 1774 the Madhouses Act attempted to limit confinement of the insane. This study explores almost a century of the English history of madness through the texts of five poets who were considered mentally troubled according to contemporary standards: James Carkesse, Anne Finch, William Collins, Christopher Smart and William Cowper were hospitalized, sequestered or exiled from society. Their works cope with representations of insanity, medical definitions or practices, imputed illness, and the judging eye of the ‘sane other’, shedding new light on the dis/continuities in the notion of madness of this period.
Where is Adaptation? Mapping cultures, texts, and contexts explores the vast terrain of contemporary adaptation studies and offers a wide variety of answers to the title question in 24 chapters by 29 international practitioners and scholars of adaptation, both eminent and emerging. From insightful self-analyses by practitioners (a novelist, a film director, a comics artist) to analyses of adaptations of place, culture, and identity, the authors brought together in this collection represent a broad cross-section of current work in adaptation studies. From the development of technologies impacting film festivals, to the symbiotic potential of interweaving disability and adaptation studies, censorship, exploring the “glocal,” and an examination of the Association for Adaptation Studies at its 10th anniversary, the original contributions in this volume aim to trace the leading edges of this evolving field.
None
Recent work on second language acquisition within the generative framework has pointed out interfaces (syntax-discourse, syntax-semantics, etc.) as a residual domain of vulnerability in L2. Rather than in core syntax, it is at the interface level that the divergence between native and non-native grammars has been shown to be more prominent. In this book the investigation of answering strategies and the focalization of new information subjects, which require access to the syntax-discourse interface, will be pursued. Data is collected through an oral elicitation task on Finnish and Italian, a rather unexplored language pair, in various stages of language development: advanced and intermediate L2 acquisition, L1 under L2 attrition, early bilingualism, child monolingual L1 development.
The book takes its lead from academic Annamaria Pagliaro’s experience straddling Australia and Italy over a thirty-year period. As both former colleagues and collaborators of Pagliaro, we editors intend to open a kaleidoscope of perspectives on the international research landscape in the fields of Italian and Anglophone studies, starting from Pagliaro’s own contribution to the creation of relations between the two cultures in the period that saw her work transnationally as Director of the Monash University Prato Centre (2005-2008).
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.
Con questo libro curato da Dario Collini, che raccoglie il lavoro di giovani ricercatori guidati da Anna Dolfi («GREM» «NGEM») che si sono occupati dei 17.000 pezzi epistolari del Fondo Macrì, si offre uno straordinario strumento di lavoro a chi si interessa di Ermetismo, di critica e poesia del Novecento italiano. Ombre dal fondo o ‘luci intermittenti’ che siano, i bagliori mandati dagli epistolari sono segni della genesi umana della cultura, visto che conservano traccia di quanto è legato al quotidiano che contribuisce alla costruzione della ‘grande’ storia e della progettualità; intellettuale e politica che l’accompagna. Ecco allora che letture, libri, riviste, collaborazioni, amicizie, risentimenti, viaggi, passioni letterarie e private emergono da questi regesti, a dare voce a un’epoca e ai suoi protagonisti.
Questo lavoro propone la prima analisi e interpretazione della raccolta di collages letterari Und. Überhaupt. Stop. Collagen. 1996-2000. della scrittrice austriaca Marlene Streeruwitz. La presentazione dell’autrice e della sua opera narrativa, l’analisi della sua poetica programmatica e la riflessione sul collage come tecnica di produzione, principio estetico e modalità di pensiero pongono le basi per l’indagine dell’opera stessa. Il volume colma, dunque, una vistosa lacuna nella ricezione (pressoché inesistente per il volume, anche a livello internazionale) e fornisce spunti metodologico-estetici proficui per l’analisi di altre opere letterarie che si avvalgono del collage, rappresentando al contempo una risorsa preziosa per lo studio di un’autrice ancora poco nota in ambito italofono.