You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Imagination is thought to be the province of childhood--the stuff of free play and unrestrained ideas. Then comes the dull routine of adulthood, stifling creativity. In fact, the opposite is true. Andrew Shtulman shows that imagination is not inherited at birth, nor does it diminish with age. It grows as we do, through education and reflection.
This anthology of papers, written by Christina Schäffner, brings together a selection of articles on the theme of translation and politics. Written from the perspective of translation studies and critical discourse analysis, it provides an overview of the textual and ideological factors that determine processes of translation within the arena of international politics. The selected articles afford a fascinating insight into the dynamics of intercultural exchange against the backdrop of European politics from the fall of the Berlin Wall to debates on EU enlargement. By taking a context-sensitive approach to linguistic description, this book will be of interest to scholars in various adjacent...
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks tow...
Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team
How much do you know about Canada's most exciting winter sport? The Almanac of Canadian Figure Skating is a comprehensive book crammed with fascinating facts and figures, many of which you simply can't find online. This compelling reference book includes: - Biographies of hundreds of skaters, coaches, choreographers, judges and builders... including many incredible people you have never even heard of. - Detailed records of Canadian figure skating competitions dating back to the 19th century, including complete results of the Canadian Championships from the early 20th century to the present day. - Intriguing facts and figures about the governance and growth of Canada's most exciting winter sport. If you love Canadian figure skating, you will be fascinated by the information in this book!
This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on political texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and policies, and their effects on translation production and reception.
Improving the relationship between archaeology and local government represents one of the next great challenges facing archaeology –specifically archaeology done in urban settings. Not only does local government have access to powerful legal tools and policy mechanisms that can offer protection for privately owned archaeological sites, but because local government exists at the grassroots level, it is also often closer to people who have deep knowledge about the community itself, about its values, and about the local meaning of the sites most in need of protection. This partnership between archaeology and local government can also provide visibility and public programing for heritage sites...
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and thesocial and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.