You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"The Hebrew Bible has played an important part in the development of Western culture. Its central ideas - such as monotheism, the demythologization of nature, or the linearity of time - needed to be taken out of the national and linguistic milieu in which they had developed, however, if they were to become comprehensible in the Graeco-Roman culture. They also needed to be rendered palatable to a mentality that had experienced the scientific, rationalist revolution prepared by the Greeks. As the oldest Greek translation of the Jewish Bible, composed during the third and second centuries B.C.E., the Septuagint represents the first important step in this process of acculturation. Over the past ...
While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.
How did the translator of the Septuagint (Old Greek) book of Habakkuk interpret his Hebrew base text? James A. E. Mulroney analyzes the Greek style of the book and offers an extended analysis of present methodological issues in the field of Septuagint studies. - back of the book
This volume presents original research on the historical context, narrative and wisdom books, anthropology, theology, language, and reception of the Septuagint, as well as comparisons of the Greek translations with other ancient versions and texts.
In Style and Context of Old Greek Job, Marieke Dhont offers a new understanding of the linguistic and stylistic diversity in the Septuagint corpus. To this end, the author innovatively uses Polysystem Theory, which has been developed in the field of modern literary studies. After discussing the appropriateness of a systemic approach to understanding Jewish-Greek literature, the author reflects on the Jewishness of Greek-language texts. Dhont then presents a thorough literary analysis of the Old Greek version of the book of Job. On this basis, she explains the dynamics that produced the translation of Old Greek Job and its position within the development of a Jewish-Greek literary tradition.
A new association for the study of the Septuagint was formed in South Africa recently. The present collection is a compilation of papers delivered at the first conference of this association, as well as other contributions. The volume addresses issues touching on the Septuagint in the broad sense of the word. This includes the Old Greek text (Daniel, Proverbs, Psalms and Lamentations) as well as the reception of the LXX (NT, Augustine and Jerome, etc.). A few contributions that may be regarded as miscellanea are nevertheless related to matters Septuagintal (Aristeas, Peshitta, Eunochos).
Lexicography, together with grammatical studies and textual criticism, forms the basis of biblical exegesis. Recent decades have seen much progress in this field, yet increasing specialization also tends to have the paradoxical effect of turning exegesis into an independent discipline, while leaving lexicography to the experts. The present volume seeks to renew and intensify the exchange between the study of words and the study of texts. This is done in reference to both the Hebrew source text and the earliest Greek translation, the Septuagint. Questions addressed in the contributions to this volume are how linguistic meaning is effected, how it relates to words, and how words may be translated into another language, in Antiquity and today. Etymology, semantic fields, syntagmatic relations, word history, neologisms and other subthemes are discussed. The main current and prospective projects of biblical lexicology or lexicography are presented, thus giving an idea of the state of the art. Some of the papers also open up wider perspectives of interpretation.
In this follow-up to Toward a Theology of the Septuagint: Stellenbosch Congress on the Septuagint, 2018 (2020), contributors demonstrate what a theology of the Septuagint should look like. Essays address questions of methodology, and case studies from different books show the relevance and benefits of a theological approach. Examples are drawn from Exodus, Deuteronomy, Proverbs, Job, Tobit, 1 and 2 Maccabees, Hosea, Ezekiel, Daniel, and Ben Sira. Contributors include Nicholas Peter Legh Allen, Bryan Beeckman, Alma Brodersen, Johann Cook, Beate Ego, Karin Finsterbusch, Pierre Jordaan, Wolfgang Kraus, Jean Maurais, Cynthia L. Miller-Naudé, Mogens Müller, Jacobus A. Naudé, Peter Nagel, Larry Perkins, Martin Rösel, Barbara Schmitz, Frank Ueberschaer, Jan Willem van Henten, and Michael van der Meer.
The 30 essays by some of the most prominent scholars on the field of Septuagint studies collected in this volume deal with the Septuagint in general and with the Septuagint of Ezekiel in particular, but also with text-critical, philological, lexicographical and theological topics, faithfully reflecting the wide range of interests of Professor Johan Lust. Edited by F. Garca Martnez and Marc Vervenne.
The Oxford Handbook of the Septuagint features contributions from leading experts in the field considering the history and manuscript transmission of the version, and the study of translation technique and textual criticism.