You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Medieval Sex Lives examines courtly song as a complex cultural product and social force in the early fourteenth century, exploring how it illuminates the relationship between artistic production and the everyday lives of the elites for whom this music and poetry was composed and performed. In a focused analysis of the Oxford Bodelian Library's Douce 308 manuscript—a fourteenth-century compilation that includes over five hundred Old French lyrics composed over two centuries alongside a narrative account of elaborate courtly festivities centered on a week-long tournament—Elizabeth Eva Leach explores two distinct but related lines of inquiry: first, why the lyric tradition of "courtly love"...
Studies manuscript sources, often of under-studied works and writers, to reassess the use of French as a literary language outside France in the medieval period.
An examination of how The Book of Psalms shaped medieval thought and helped develop the medieval English literary canon. The Book of Psalms had a profound impact on English literature from the Anglo-Saxon to the late medieval period. This collection examines the various ways in which they shaped medieval English thought and contributed to the emergence of an English literary canon. It brings into dialogue experts on both Old and Middle English literature, thus breaking down the traditional disciplinary binaries of both pre- and post-Conquest English and late medieval and Early Modern, as well as emphasizing the complex and fascinating relationship between Latin and the vernacular languages o...
Detailed exploration of an enigmatic manuscript containing the texts to hundreds of songs, but no musical notation. The medieval songbook known variously as trouvère manuscript C or the "Bern Chansonnier" (Bern, Burgerbibliothek, Cod. 389) is one of the most important witnesses to musical life in thirteenth-century France. Almost certainly copied in Metz, it provides the texts to over five hundred Old French songs, and is a unique insight into cultures of song-making and copying on the linguistic and political borders between French and German-speaking lands in the Middle Ages. Notably, the names of trouvères, including several female poet-musicians, are found in its margins, names which w...
In Translating "Clergie," Claire M. Waters explores medieval texts in French verse and prose from England and the Continent that perform and represent the process of teaching as a shared lay and clerical endeavor.
This book is an anthology with a difference. It presents a distinctive variety of Anglo-Norman works, beginning in the twelfth century and ending in the nineteenth, covering a broad range of genres and writers, introduced in a lively and thought-provoking way. Facing-page translations, into accessible and engaging modern English, are provided throughout, bringing these texts to life for a contemporary audience. The collection offers a selection of fascinating passages, and whole texts, many of which are not anthologised or translated anywhere else. It explores little-known byways of Arthurian legend and stories of real-life crime and punishment; women’s voices tell history, write letters, ...
First detailed reconstruction of Anne de Graville's library, establishing her as one of the most well-read and erudite poets of the period. In the 1520s, the French noblewoman Anne de Graville composed two poetic works, based on older, canonical, male-authored texts: Giovanni Boccaccio's Teseida and Alain Chartier's Belle dame sans mercy. The first, the Beau roman, she offered to Claude, queen of France and wife of Francis I, and the second, the Rondeaux, to the king's mother, Louise of Savoy. With the pro-feminine spin of her rewritings, Anne developed the legacy of another woman writer from 100 years earlier, Christine de Pizan, by entering the on-going debate known as the querelle des fem...
The purpose of the BIAS is, year by year, to draw attention to all scholarly books and articles directly concerned with the matière de Bretagne. The bibliography aims to include all books, reviews and articles published in the year preceding its appearance, an exception being made for earlier studies which have been omitted inadvertently. The present volume contains over 700 entries on relevant publications that were published in 2014.
The Speculum musicae of the early fourteenth century, with nearly half a million words, is by a long way the largest medieval treatise on music, and probably the most learned. Only the final two books are about music as commonly understood: the other five invite further work by students of scholastic philosophy, theology and mathematics. For nearly a century, its author has been known as Jacques de Liège or Jacobus Leodiensis. ’Jacobus’ is certain, fixed by an acrostic declared within the text; Liège is hypothetical, based on evidence shown here to be less than secure. The one complete manuscript, Paris BnF lat. 7207, thought by its editor to be Florentine, can now be shown on the basi...
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be...