You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book offers a multifaceted perspective on social writing in a volatile, uncertain and complex world. It meets the need to enable women’s capacity, especially in academic settings, to structure their own writing practice and that of others in the community. It expands current research on social writing beyond its core context in English-speaking countries to multilingual contexts from Portugal to Finland, identifying fruitful areas for interdisciplinary research, nexuses of social practice, and strategies for situated social learning through a feminist lens, bringing women from the margins to the centre. As the average woman academic with children is losing an hour of research and writing time every day in the aftermath of the Covid-19 pandemic, the impact of which will be felt for decades, the book purposefully entwines these polyphonic voices to tell the story of a writing retreat as a space for leadership and empowerment.
Politeness is a key means by which we maintain interpersonal relationships. This book is the first comprehensive study of politeness in Finnish. Based on linguistic and pragmatic research, the book spans three parts. The first part is theoretical and historical, summarising three waves of politeness research, describing politeness as a cultural and historical phenomenon. The second part is empirical, providing an example of the study of im/politeness from outsiders’ perspectives—that, is French people living in Finland and Finns living or having lived in France. The focus group discussions ranged from definitions of politeness and differences of behaviour, to learning and teaching as well as to changes to politeness norms within society. The third part summarises the conclusions and offers an epilogue. This reader-friendly book includes exercises and recommended readings, and is welcomed by researchers and students working on politeness and, more broadly, relational work.
When did you last tell your children to put their hand over their mouth when they yawn? When did you last suggest that when they are introduced to someone they should shake hands firmly and look them in the eye? Do you suggest that they should wait until everyone is served before they eat rather than hoover up the best bit for themselves? Do you demand that your young daughter dress decorously lest she elicit outraged looks? Do you think that the children of today have disgraceful manners? Unlike, of course, when you were young ... Well, that's certainly what Erasmus of Rotterdam thought in 1530 when he published De Civilitate Morum Puerilium: A Handbook on Good Manners for Children. He felt...
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages both a source of inequality and a means to overcome it , takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
None
The common aim of the contributions to this volume is to shed light on the communication of conceptual structures. The papers investigate how speakers rely on the same cognitive dispositions in three different areas of transfer: in the lexicalization of metonymies and metaphors; in intercultural communication; and in expert-lay communication.
The significant advances witnessed over the last years in the broad field of linguistic variation testify to a growing convergence between sociolinguistic approaches and the somewhat older historical and comparative research traditions. Particularly within cognitive and functional linguistics, the evolution towards a maximally dynamic approach to language goes hand in hand with a renewed interest in corpus research and quantitative methods of analysis. Many researchers feel that only in this way one can do justice to the complex interaction of forces and factors involved in linguistic variability, both synchronically and diachronically. The contributions to the present volume illustrate the ...
The concept of similarity lies at the heart of this book on contrastive analysis. The author aims to show how contrastive analysis and translation theory make use of similarity in different ways. He also e×plains how it relates to the problematic notions of equivalence and tertium comparationis.
This fascinating record of how English is spoken in England is now being reprinted. Over 400 maps detail differences in phonology, lexicon, morphology and syntax. The Atlas provides a unique survey of the linguistic geography of England. This volume was inspired by the English Dialect Survey which set out to elicit information about the current dialectical usages of the older members of the farming communities throughout rural England. The Survey secondly mapped this information to illustrate the regional distributions of those features of their speech which persisted from ancient times. Published after Orton's death, the publication of this volume testified to the sustained interest in the lingusitic geography of England.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western disc...