You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Tobi is a five-year old preschool kid. He loves playing soccer and his little cat Mia. However, one day everything changes. Tobi gets so sick that he has to stay at the hospital to recover. He's afraid and misses his family and Mia of course. Everyday he becomes sadder and more spiritless. But one night the unbelievable happens: A little, wondrous creature appears on his bed. It shows Tobi not only how to overcome his fears but also how to become happier, braver and above all, healthy again. 'Tobi and the Little Phoenix' is a children's book that encourages in difficult situations especially illness. It helps gaining confidence and hope to get through rough times.
Tobi ist fünf Jahre und geht in den Kindergarten. Er spielt am liebsten Fußball und liebt seine kleine Katze Mia. Doch eines Tages ist alles anders ... Tobi wird so krank, dass er ins Krankenhaus muss, um wieder gesund werden zu können. Er hat Angst, vermisst seine Familie, seine Freunde und natürlich Mia. Von Tag zu Tag wird er trauriger und mutloser. Aber eines Nachts geschieht etwas Unglaubliches ... Auf Tobis Bett sitzt ein kleines, geheimnisvolles Geschöpf. Dieses kleine Zauberwesen lehrt Tobi, wie er seine Angst überwinden und wieder fröhlicher, mutiger und vor allem gesund werden kann.
Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.
Taboo words, Quentin Tarantino’s films, humorous dialogues from “Sex and the City”, witty advertising slogans, the Bible, Barack Obama’s speeches, or legal discourse are only a few of the topics addressed in the volume. The study of discourse is a diversified and fast-developing field of language research, embracing methodological proposals, discourse analyses, comparative research, translation studies and teaching perspectives. Within each of the approaches, theoretical frameworks and postulates abound. The list of research topics is inexhaustible, especially that each year brings new real-life material subject to analysis and issues to elaborate. Each chapter is devoted to a different topic and deploys a separate theoretical framework. The diversity of research data, methodologies and theoretical viewpoints guarantees the volume’s being a representative sample of multifarious developments in discourse approaches. The book should thus be an interesting resource for enterprising researchers and students of linguistics.
This is an analysis of what managers actually do in relation to the development of strategy in organisations.
This book presents an extensive dictionary of the Dagaare language (Niger-Congo; Gur (Mabia)), focussing on the dialect of Central Dagaare, spoken in the Upper West region of Ghana. The dictionary provides comprehensive definitions, example sentences and the English translations, phonetic forms, inflected forms, etymological notes as well as information dialectal variation. This work is intended as a resource for linguists, but also as a resource for Dagaare speakers. Also included is a grammatical sketch of Dagaare contributed by Prof. Adams Bodomo.