Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

An Approach to Translation Criticism
  • Language: en
  • Pages: 294

An Approach to Translation Criticism

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".

An Approach to Translation Criticism
  • Language: en
  • Pages: 293

An Approach to Translation Criticism

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".

Langues et littératures
  • Language: en
  • Pages: 244

Langues et littératures

La plupart des textes rassemblés ici ont été rédigés pour le colloque international " Linguistique et langue anglaise " qui s'est tenu à Toulouse les 7 et 8 juillet 2000. Des linguistes, des traductologues et des stylisticiens ont mis en lumière la nécessaire homogénéité de leurs outils respectifs, lorsqu'ils sont appliqués à ce qui constitue le dénominateur commun de leurs diverses approches : la langue. En effet, on peut difficilement envisager de faire passer la spécificité d'un texte d'un encodage de départ donné à un encodage d'arrivée choisi (pour le traductologue), d'y découvrir la trace de mécanismes fondamentaux (pour le linguiste), d'en dégager des marqueurs ...

Translating Sensitive Texts
  • Language: en
  • Pages: 348

Translating Sensitive Texts

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1997
  • -
  • Publisher: Rodopi

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

From the Edge
  • Language: en
  • Pages: 205

From the Edge

  • Categories: Art

Chicana/o literature frequently depicts characters who exist in a vulnerable liminal space, living on the border between Mexican and American identities, and sometimes pushed to the edge by authorities who seek to restrict their freedom. As this groundbreaking new study reveals, the books themselves have occupied similarly precarious positions, as Chicana/o literature has struggled for economic viability and visibility on the margins of the American publishing industry, while Chicana/o writers have grappled with editorial practices that compromise their creative autonomy. From the Edge reveals the tangled textual histories behind some of the most cherished works in the Chicana/o literary can...

Cinema Beyond Film
  • Language: en
  • Pages: 277

Cinema Beyond Film

Francois Albera is professor of film and cinema studies at UniversitT de Lausanne in Switzerland. Maria Tortajada is professor in the Department of History and Aesthetics of Film at the same university. --Book Jacket.

Translating Cultures
  • Language: en
  • Pages: 388

Translating Cultures

* provides a comprehensive overview of cultural issues relating to translation, interpreting and mediation * covers a wide range of theories and contributions from different disciplines, allowing for an in-depth understanding of what cultural differences are based on, how they work in cross-cultural communication, what challenges they may give rise to, and how these challenges may be overcome in a professional context *includes a large number of examples, situations and illustrative figures, which makes it engaging and broadly relevant to many contexts *new edition includes more examples from a wider range of languages and situations which makes it engaging and broadly relevant to many contexts

Translating Sensitive Texts
  • Language: en
  • Pages: 341

Translating Sensitive Texts

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2022-07-04
  • -
  • Publisher: BRILL

This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Cinemas Dark and Slow in Digital India
  • Language: en
  • Pages: 464

Cinemas Dark and Slow in Digital India

This book provides a sustained engagement with contemporary Indian feature films from outside the mainstream, including Aaranaya Kaandam, I.D., Kaul, Chauthi Koot, Cosmic Sex, and Gaali Beeja, to undercut the dominance of Bollywood focused film studies. Gopalan assembles films from Bangalore, Chennai, Delhi, Kolkata, and Trivandrum, in addition to independent productions in Bombay cinema, as a way of privileging understudied works that deserve critical attention. The book uses close readings of films and a deep investigation of film style to draw attention to the advent of digital technologies while remaining fully cognizant of ‘the digital’ as a cryptic formulation for considering the sea change in the global circulation of film and finance. This dual focus on both the techno-material conditions of Indian cinema and the film narrative offers a fulsome picture of changing narratives and shifting genres and styles.

Thinking German Translation
  • Language: en
  • Pages: 215

Thinking German Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2003-09-02
  • -
  • Publisher: Routledge

Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work enable students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Examples are drawn from a wide variety of material from technical and commercial texts to poetry and song. Thinking German Translation is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of German. The book will also appeal to a wide range of languages students and tutors through the general discussion of principles, purposes and practice of translation.