You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Arabic is the only living language to have been taught in Dutch higher education for more than four centuries. Practical usefulness, however, has been a prerequisite from the start. Knowledge of Arabic was to promote Dutch interests in the Muslim world, or to help refute Islam. As a cognate of Classical Hebrew, the study of Arabic served as an ancillary science to Biblical studies. Nevertheless, many Arabists such as Thomas Erpenius and Jacobus Golius rose to international distinction. With more than 110 colour illustrations from the Leiden Oriental collections, Arabic Studies in the Netherlands. A Short History in Portraits, 1580-1950 by Arnoud Vrolijk and Richard van Leeuwen will help the reader to gain insight into a fascinating aspect of Dutch intellectual history.
This book explores the emergence of the science of religion in the Netherlands in the second half of the nineteenth century. The emphasis is on processes of institutionalization, professionalization, and internationalization on the one hand, and on contemporary discussions about method and conceptualization on the other.
None
At an international symposium in Norway, the 100 years’ anniversary of the academic study of religion was celebrated. This volume contains the papers that were presented at this conference. A major part of the papers deals with the situation of this discipline around the turn of the last century, focussing especially on the work of the Dutch-Norwegian scholar W. Brede Kristensen (1867-1953) and on other founding fathers in the Scandinavian countries. Other contributors discuss methodological questions relating to the idea of a phenomenology of religion. Furthermore, an attempt is made to compare the study of religion at the end of the twentieth century with the situation a hundred years earlier, and to trace some of the lines of development. The book includes a bibliography of publications by W. Brede Kristensen.
The present English translation reproduces the original German of Carl Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (GAL) as accurately as possible. In the interest of user-friendliness the following emendations have been made in the translation: Personal names are written out in full, except b. for ibn; Brockelmann’s transliteration of Arabic has been adapted to comply with modern standards for English-language publications; modern English equivalents are given for place names, e.g. Damascus, Cairo, Jerusalem, etc.; several erroneous dates have been corrected, and the page references to the two German editions have been retained in the margin, except in the Supplement volumes, where new references to the first two English volumes have been inserted.