You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Asian American resistance to Orientalism -- the Western tradition dealing with the subject and subjugation of the East -- is usually assumed. And yet, as this provocative work demonstrates, in order to refute racist stereotypes they must first be evoked, and in the process the two often become entangled. Sheng-mei Ma shows how the distinguished careers of post-1960s Asian American writers such as Maxine Hong Kingston, Amy Tan, Frank Chin, and David Henry Hwang reveal that while Asian American identity is constructed in reaction to Orientalism, the two cultural forces are not necessarily at odds. The vigor with which these Asian Americans revolt against Orientalism in fact tacitly acknowledges the family lineage of the two.
"East-West Montage possesses a unique vision that promises to push discussions of globalization, cultural production, ethnic identity, and bodily metaphors in powerful new directions. Ma is to be praised for his sound scholarship and innovative interpretations. Indeed where others specialize in either the collection of details or the unpacking of text, Ma weaves a strong analytic exegesis rooted in thorough research." —Richard King, Washington State University Approximately twelve hours’ difference lies between New York and Beijing: The West and the East are, literally, night and day apart. Yet East-West Montage crosscuts the two in the manner of adjacent filmic shots to accentuate their...
This book offers an incisive and ambitious critique of Asian Diaspora culture, looking specifically at literature and visual popular culture. Sheng-mei Ma’s engaging text discusses issues of self and its relationship with Asian Diaspora culture in the global twenty-first century. Using examples from Asia, Asian America, and Asian Diaspora from the West, the book weaves a narrative that challenges the twenty-first century triumphal discourse of Asia and argues that given the long shadow cast across modern film and literature, this upward mobility is inescapably escapist, a flight from itself; Asia’s stunning self-transformation is haunted by self-alienation. The chapters discuss a wealth ...
How do English-speaking novelists and filmmakers tell stories of China from a Chinese perspective? How do they keep up appearances of pseudo-Sino immanence while ventriloquizing solely in the English language? Anglo writers and their readers join in this century-old game of impersonating and dubbing Chinese. Throughout this wish fulfillment, writers lean on grammatical and conceptual frameworks of their mother tongue to represent an alien land and its yellowface aliens. Off-white or yellow-ish characters and their foreign-sounding speech are thus performed in Anglo-American fiction and visual culture; both yellowface and Chinglish are of, for, by the (white) people. Off-White interrogates se...
Drawing from Anglo-American, Asian American, and Asian literature as well as J-horror and manga, Chinese cinema and Internet, and the Korean Wave, Sheng-mei Ma's Asian Diaspora and East-West Modernity probes into the conjoinedness of West and East, of modernity's illusion and nothing's infinitude. Suspended on the stylistic tightrope between research and poetry, critical analysis and intuition, Asian Diaspora restores affect and heart to the experience of diaspora in between East and West, at-homeness and exilic attrition. Diaspora, by definition, stems as much from socioeconomic and collective displacement as it points to emotional reaction. This book thus challenges the fossilized conceptu...
The book explores how Chinese TV series and Asian Diaspora fiction are consumed, experienced, and adapted by and for audiences worldwide, particularly those of the Chinese diaspora. It focuses or 'zooms in' on well-known exceptional Chinese TV series such as Reset and The Bad Kids and 'zooms-out' to explore a wider panorama of lesser-known TV dramas and films. It also explores Asian American representations of 'bespoke immigrants', the Nobelist Kazuo Ishiguro and other '1.5-generation novelists', a Canadian missionary's memoir, a Taiwanese Canadian young adult fantasy author, among others. Through the analysis of this material, it reveals how some Asian American writers are themselves liable to portraying stereotypes of Asian immigrant communities, reinforcing familiar tropes of the white gaze. It also features an insightful analysis of Taiwan's films and culture, highlighting how Taiwanese identity is represented and moreover shaped by cross-strait tensions. Exploring a diversity of content and media consumption, this book will appeal to students and scholars of media studies, Cultural studies, Chinese studies and Asian studies.
Monolingual, monolithic English is an issue of the past. In this collection, by using cinema, poetry, art, and novels we demonstrate that English has become the heteroglossic language of immigration – Englishes of exile. By appropriating its plural form we pay respect to all those who have been improving standard English, thus proving that one may be born in a language as well as give birth to a language or add to it one’s own version. The story of the immigrant, refugee, exile, expatriate is everybody’s story, and without migration, we could not evolve our human race.
This book examines the paradox of China and the United States’ literary and visual relationships, morphing between a happy duet and a contentious duel in fiction, film, poetry, comics, and opera from both sides of the Pacific. In the 21st century where tension between the two superpowers escalates, a gaping lacuna lies in the cultural sphere of Sino-Anglo comparative cultures. By focusing on a “Sinophone-Anglophone” relationship rather than a “China-US” one, Sheng-mei Ma eschews realpolitik, focusing on the two languages and the cross-cultural spheres where, contrary to Kipling’s twain, East and West forever meet, like a repetition compulsion bordering on neurosis over the self and its cultural other. Indeed, the coupling of the two—duet-cum-duel—is so predictable that each seems attracted to and repulsed by its dark half, semblable, (in)compatible for their shared larger-than-life-ness.
The book brings together three strains of detective fiction: British, American, and Bengal. The essays explore varied aspects of detective fiction, offering new avenues of critical thought from a Postcolonial perspective.
The Hundred Secret Senses is an exultant novel about China and America, love and loyalty, the identities we invent and the true selves we discover along the way. Olivia Laguni is half-Chinese, but typically American in her uneasiness with her patchwork family. And no one in Olivia's family is more embarrassing to her than her half-sister, Kwan Li. For Kwan speaks mangled English, is cheerfully deaf to Olivia's sarcasm, and sees the dead with her "yin eyes." Even as Olivia details the particulars of her decades-long grudge against her sister (who, among other things, is a source of infuriatingly good advice), Kwan Li is telling her own story, one that sweeps us into the splendor, squalor, and violence of Manchu China. And out of the friction between her narrators, Amy Tan creates a work that illuminates both the present and the past sweetly, sadly, hilariously, with searing and vivid prose. "Truly magical...unforgettable...this novel...shimmer[s] with meaning."--San Diego Tribune "The Hundred Secret Senses doesn't simply return to a world but burrows more deeply into it, following new trails to fresh revelations."--Newsweek