You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.
Literature, Modernism, and Dance explores the complex reciprocal relationship between literature and dance in the modernist period
A selectively comprehensive bibliography of the vast literature about Samuel Beckett's dramatic works, arranged for the efficient and convenient use of scholars on all levels.
This volume offers a collection of papers dealing with how adversities have been tackled and expressed artistically from various perspectives in Ireland. Taken together, the many approaches to critical times provided here prove how, surrounded by outbursts of pessimism, financial hecatombs, and individual and collective discouragement, the academic community can find meaning in hard, intellectual work, and in serious updated research. The chapters here are authored by scholars specialised in Irish Studies, and provide reflections and discussions on the broad topic of crisis and Ireland, its description and representation, and the different ways in which difficulties have been discussed, imagined, or even solved.
The Irish writer George Moore (1852-1933) was a very significant and often controversial figure on the literary stages of Paris, London and Dublin at a key cultural moment. Between 1880 and 1931, his creative involvements included spells with literary theatres in London and Dublin, jousts with the daring and repression of the fin de siècle, and a hail-and-farewell to Yeats and the Irish Revival. This collection of essays offers fresh insights into diverse elements of his œuvre and reflects some of the wide variety in Moore’s literary innovations, influences and legacy. Contributors note his pioneering contributions to the short story, his penetrating insights into Greek classical literat...
Dance theatre has become a site of transformation in the Irish performance landscape. This book conducts a socio-political and cultural reading of dance theatre practice in Ireland from Yeats' dance plays at the start of the 20th century to Celtic-Tiger-era works of Fabulous Beast Dance Theatre and CoisCéim Dance Theatre at the start of the 21st.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.