You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Going beyond the process of adaptation, Geraghty is more interested in the films themselves and how they draw on our sense of recall. While a film reflects its literary source, it also invites comparisons to our memories and associations with other versions of the original. For example, a viewer may watch the 2005 big-screen production of Pride and Prejudice and remember Austen's novel as well as the BBC's 1995 television movie. Adaptations also rely on the conventions of genre, editing, acting, and sound to engage our recall--elements that many movie critics tend to forget when focusing solely on faithfulness to the written word.
"Many critics regard Cervantes's Don Quixote as the most influential literary book on British literature. Indeed the impact on British authors was immense, as can be seen from 17th-century plays by Fletcher, Massinger and Beaumont, through the great 18th-century novels of Fielding, Smollett, Sterne, and Lennox, and on into more modern and contemporary novelists. 20th-century critics, fascinated by Cervantes, were moved to write what we now see as the classical works of Cervantes scholarship. Through their previous publications, the eminent contributors to this volume have helped to determine the reception of Cervantes in Britain. Together they now offer a comprehensive and innovative picture of this topic, discussing the English translations of Cervantes's works, the literary genres which developed under his shadow, and the best-known authors who consciously emulated him. Cervantes's influence upon British literature emerges as decidedly the deepest of any writer outside of English and, very possibly, of any writer since the Renaissance."
Books in Motion addresses the hybrid, interstitial field of film adaptation. The introductory essay integrates a retrospective survey of the development of adaptation studies with a forceful argument about their centrality to any history of culture—any discussion, that is, of the transformation and transmission of texts and meanings in and across cultures. The thirteen especially composed essays that follow, organised into four sections headed ‘Paradoxes of Fidelity’, ‘Authors, Auteurs, Adaptation’, ‘Contexts, Intertexts, Adaptation’ and ‘Beyond Adaptation’, variously illustrate that claim by problematising the notion of fidelity, highlighting the role played by adaptation ...
The Reception of Northrup Frye takes a thorough accounting of the presence of Frye in existing works and argues against Frye's diminishing status as an important critical voice.
Technology, a word that emerged historically first to denote the study of any art or technique, has come, in modernity, to describe advanced machines, industrial systems, and media. McCutcheon argues that it is Mary Shelley’s 1818 novel Frankenstein that effectively reinvented the meaning of the word for modern English. It was then Marshall McLuhan’s media theory and its adaptations in Canadian popular culture that popularized, even globalized, a Frankensteinian sense of technology. The Medium Is the Monster shows how we cannot talk about technology—that human-made monstrosity—today without conjuring Frankenstein, thanks in large part to its Canadian adaptations by pop culture icons such as David Cronenberg, William Gibson, Margaret Atwood, and Deadmau5. In the unexpected connections illustrated by The Medium Is the Monster, McCutcheon brings a fresh approach to studying adaptations, popular culture, and technology.
»Postnaturalism« offers an original account of human-technological co-evolution and argues that film and media theory, in particular, needs to be re-evaluated from the perspective of our material interfaces with a constantly changing environment. Extrapolating from Frankenstein films and the resonances they establish between a hybrid monster and the spectator hooked into the machinery of the cinema, Shane Denson engages debates in science studies and philosophy of technology to rethink histories of cinema, media, technology, and ultimately of the affective channels of our own embodiment. With a foreword by media theorist Mark B. N. Hansen.
This book seeks to bridge a gap in the historiography of Spain and Great Britain by arguing that while the eighteenth century witnessed periods of tension, conflict and hostility between the two powers, their relationship remained multifaceted and significant in other spheres. Throughout the eighteenth century, Spain and Great Britain passed through phases of open warfare, armed peace and deep suspicion. The British capture of Gibraltar and Menorca dealt a severe blow to the newly established Bourbon dynasty in Spain. Even in times of war, however, not all communication channels were closed, with numerous formal and informal contacts being made despite the volatile political climate and enmi...
On the 200th anniversary of the first edition of Mary Shelley’s Frankenstein, Transmedia Creatures presents studies of Frankenstein by international scholars from converging disciplines such as humanities, musicology, film studies, television studies, English and digital humanities. These innovative contributions investigate the afterlives of a novel taught in a disparate array of courses - Frankenstein disturbs and transcends boundaries, be they political, ethical, theological, aesthetic, and not least of media, ensuring its vibrant presence in contemporary popular culture. Transmedia Creatures highlights how cultural content is redistributed through multiple media, forms and modes of pro...
Munday's translation is based on a Spanish original entitled Primaleon de Grecia I (Salamanca, 1512). This Spanish romance, the second book in the Palmerin cycle, soon became a best-seller in the Spanish market, with several editions published between 1512 and 1588. The work was also translated into many continental languages. Anthony Munday translated his Palmendos from the French version by Francois de Vernassal late in 1588. The Historie of Palmendos comprised the first thirty-two chapters of the French text and focused on the adventures of Palmendos on his journey to Constantinople. It was reprinted in 1653 and 1663 with slight alterations from the 1589 version. This is an original-spelling edition that produces a most reliable text, as close as possible to the author's original manuscript.