You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Travelling Ideas in the Long Nineteenth Century is about how ideas travel on the waves of cultural transfer. The volume focuses in particular on the exchange of ideas, knowledge and culture between the Nordic countries and continental Europe. It includes reflections on travelling and transmitting ideas through various forms, and takes a step further in scrutinising how new theories in literary, cultural and historical studies, as well as new methods, are influencing research in the field of cultural transfer and transmission. In the first part of the volume, the authors examine the export and import of ideas through literature in translation, travel letters, international education strategie...
Organizations are caught in clichés. This means that they do not think for themselves anymore, but rather simply copy pre-existing ideas. This is giving rise to a world which pretends to be knowable, predictable and mouldable, one in which clichés like efficiency, transparency, means-ends rationality, and the strong leader are used without further thought or critique. This is the reason why organizations come into conflict with themselves, and which causes a seemingly unresolvable crisis. Film, however, can show us a totally different world. It has a subversive potency that can wake up the viewer, making them think again, allowing them to see a world which cannot be perceived anymore. It c...
Battles and Borders. Perspectives on Cultural Transmission and Literature in Minor Language Areas is about literature on the fringes of Europe. The authors all discuss the often unique ways in which literary history and cultural transfer function in peripheral and central regions against the background of shifting national borders in the last two centuries. Special attention is paid to minority and migrant groups in Northwest Europe. The present volume aims to prompt a reconsideration of the concepts of minority' and migrant' cultures and literatures in the past and the present day. It also suggests a new topic for further study: the importance of cultural transfer for migrant groups (whether or not they form a diaspora) and their ability to create new words and to develop new identities.
Rethinking Cultural Transfer and Transmission. Reflections and New Perspectives formulates new directions within the studies on cultural transfer and transmission, including gender aspects of cultural transfer, the importance of cultural transfer for minority literatures and approaches to writing a cultural transfer and transmission history. The articles collected in this volume demonstrate that the field of cultural transfer and transmission is developing quickly and offers a variety of research possibilities. New aspects are scrutinised and new insights gained from rediscovered material, and although the discussion of the theoretical points of departure and the methods used has only just begun, it is already providing us with interesting results and insights. This book is Volume 4 in the book series Studies on Cultural Transfer & Transmission.
What makes a city? What makes architecture? And, what is to be included in the discussions of architecture and the city? Attempting to answer such ambitious questions, this book starts from a city’s specificity and complexity. In response to recent debates in architectural theory around the agency and locus of critical action, this book tests the potential of criticality through-practice. Rather than through conceptual and ideological categorisations, it studies how architecture and criticality work within specific circumstances. Brussels, a complex city with a turbulent architectural and urban past, forms a compelling case for examining the tensions between urban politics, architectural i...
Het algemene beeld van Zweedse literatuur in het Nederlandstalig gebied is die van Pippi Langkous, een creatie van Astrid Lindgren, die van politiecommissaris Wallander van Henning Mankell en Lisbet Salander uit de Millenium reeks van Stieg Larsson. Slaat men Zweedse en Zweedstalige Finse auteurs in Nederlandse vertaling 1491-2007. Een bibliografie. Svenska och finlandssvenska författare i nederländsk översättning 1491-2007. En bibliografi open, dan ziet men in een oogopslag dat er heel wat meer auteurs uit het Zweeds in het Nederlands door de eeuwen heen zijn vertaald. Door bibliografieën als deze in het onderzoek naar de cultuurbemiddeling te betrekken wordt het mogelijk een completer beeld te krijgen van vertaalde buitenlandse literatuur. Deze bibliografie geeft samen met de bibliografie van Diederik Grit over de Deense letteren in Nederland en Vlaanderen (1986) en de bibliografie over Noorse literatuur in Nederlandse vertaling van Raf De Saeger (2013, ook in deze serie) een bijzonder overzicht van de culturele contacten tussen Nederland en Scandinavië.
Sinds het verschijnen in juni 2013 van Noorse auteurs in Nederlandse vertaling 1741-2012. Een bibliografie - Norske forfattere oversatt til nederlandsk 1741-2012. En bibliografi hebben verschillende cultuurbemiddelaars die vertalingen verzorgen van Noorse literatuur in het Nederlands spontaan suggesties en aanvullingen doorgegeven. De respons geeft mij het vertrouwen dat de eerste druk van deze bibliografie een handig werkinstrument is voor al wie met Noorse literatuur begaan is. De bibliografie uit 2013 vormt dan ook een basis voor een verdere studie waarbij een ruimer beeld wordt verkregen van de wijze waarop Noorse literatuur onder de aandacht werd gebracht in tijdschriften, week- en maan...
Artikelen over een mogelijke actualisering en verfijning van het concept van de cultuur- en gemeenschapscentra in Vlaanderen.
Noorse auteurs in Nederlandse vertaling 1741-2012 geeft een overzicht van werken van Noorse auteurs in het Nederlands. Deze omvangrijke bibliografie laat zien dat niet alleen Henrik Ibsen, Karl Ove Knausgård en Sigrid Undset werden vertaald, maar dat vele auteurs het Nederlandstalig publiek wisten te bereiken. De bibliografie omvat fictie en nonfictie en illustreert dat Noorse auteurs in vele genres vertegenwoordigd zijn: romans, misdaadliteratuur, jeugdliteratuur, toneelstukken en poëzie. Uit de vertaalde non-fictie blijkt dat Noorse auteurs binnen heel uiteenlopende vakgebieden een bijzondere bijdrage hebben geleverd, die zich uitstrekt van politiek en architectuur tot psychologie, geschiedenis en filosofie. De bibliografie bevat ruim 400 Noorse auteurs en meer dan 1500 werken en schenkt ook aandacht aan de persoon die het oorspronkelijke werk heeft vertaald. De bibliografie wordt uitgebracht in de reeks 'Studies on Cultural Transfer & Transmission' die onder andere in het teken van de cultuurbemiddelaar staat. De vertalers/vertaalsters zijn de culturele bemiddelaars die het werk en gedachtegoed van de auteurs aan het Nederlandstalige publiek overdragen.