You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
None
As one of the most adventurous literary and cultural critics of his generation, Terence Hawkes’ contributions to the study of Shakespeare and the development of literary and cultural theory have been immense. His work has been instrumental in effecting a radical shift in the study of Shakespeare and of literary studies. This collection of essays by some of his closest colleagues, friends, peers, and mentees begins with an introduction by John Drakakis, outlining the profound impact that Hawkes’ work had on various areas of literary studies. It also includes a poem by Christopher Norris, who worked with Hawkes for many years at the University of Cardiff, as well as work on translation, so...
`Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the books insights remain provocative and challenging. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography (including much Russian and Eastern European material), and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. `Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on the most generous scale...his language and his ideas display even-handedness, seriousness without heaviness, learning without pedantry, and sober charm.' New Yorker
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides.
In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.
Provides a postmodern theory of poetry that sees rhythm as its essential quality
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.
During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.
This text covers the field of translation applied to information, human relations and literature. It is illustrated with examples and quotations. The content of the book covers the following subject areas: translation topics such as examining, assessing, capitalization, emphasis, idiolect, grecolatinisms across languages, the small print, eponyms and howlers; translation theory: differences between good and bad translation, good and bad writing, literary and non-literary texts and translations, cultural and universal factors; translation as a matter of public interest in the European Union and national parliamnents, as well as in museums and art galleries; and critical discussion of recently published books and conference proceedings.
The idea of Shakespearean genius and sublimity is usually understood to be a product of the Romantic period, promulgated by poets such as Coleridge and Byron who promoted Shakespeare as the supreme example of literary genius and creative imagination. However, the picture looks very different when viewed from the perspective of the myriad theater directors, actors, poets, political philosophers, gallery owners, and other professionals in the nineteenth century who turned to Shakespeare to advance their own political, artistic, or commercial interests. Often, as in John Kemble’s staging of The Winter’s Tale at Drury Lane or John Boydell’s marketing of paintings in his Shakespeare Gallery...