You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Discusses the ways people use language in society with chapters on kinesics, dialect, and bilingualism.
First published in 1988. This is a collection of essays that were presented at or generated afterwards at a meeting on language acquisition Society Development in April 1981: a symposium on “The Development of Language and Language Researchers: Whatever Happened to Linguistic Theory?” in Boston.
Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.
Translation can help improve foreign language teaching and learning - this study shows how. In an increasingly globalised world and in an increasingly multilingual Europe, translation plays an important role. Significant signs of a new revival of translation in language teaching have become visible, as shown by recent literature on applied linguistics. This book contributes to this movement, embracing both a theoretical and an empirical purpose by integrating viewpoints from Applied Linguistics, Translation Studies and Second Language Acquisition. In an attempt to show how the use of translation in foreign language classes can help enhance and further improve reading, writing, speaking and listening skills, this work calls for a re-evaluation and a rehabilitation of the translation activities in the foreign language classes.
The chapters presented in this book examine a number of issues surrounding the distribution of languages used in bilingual teaching. They cover bilingual classrooms, classroom interaction and technological advances in teaching. Two major case studies are also included.
This book is an introduction to Vygotsky and his theories of language and second language acquisition. Employing a dual framework of metatheory and metaphor, the author focuses on Vygotsky's cultural-historical perspective (contrasted with the sociocultural heritage more prevalent in the West) and its emphasis on history as change and thought as related to action. Included also is a comparison of Vygotskyan and Chomskyan theories of language and grammar.
This text brings together the work of 15 elementary education experts who support an integrative approach to educating second language children. The paperback edition is a collection of articles from fourteen elementary education experts who espouse an integrative approach to second language education - one that goes beyond language teaching methodology - to cover a wide range of issues affecting the academic and social success of language minority children. The volume deals not only with second language development, but with the development of the whole child. Rather than focusing on language instruction, it addresses the entire curriculum, and instead of restricting itself to classroom learning, it examines the role of the school, family, and community.
This book investigates how speakers of English, Polish and Russian deal with offensive situations. It reveals culture-specific perceptions of what counts as an apology and what constitutes politeness. It offers a critical discussion of Brown and Levinson's theory and provides counterevidence to the correlation between indirectness and politeness underlying their theory. Their theory is applied to two languages that rely less heavily on indirectness in conveying politeness than does English, and to a speech act that does not become more polite through indirectness. An analysis of the face considerations involved in apologising shows that in contrast to disarming apologies, remedial apologies are mainly directed towards positive face needs, which are crucial for the restoration of social equilibrium and maintenance of relationships. The data show that while English apologies are characterised by a relatively strong focus on both interlocutors negative face, Polish apologies display a particular concern for positive face. For Russian speakers, in contrast, apologies seem to involve a lower degree of face threat than they do in the other two languages."